Которые умерли tradutor Espanhol
120 parallel translation
Давай выпьем за наших сыновей которые составили часть целому. И за наши сердца, которые умерли вместе с ними.
Brindemos por nuestros hijos, que forman parte de ello... y por nuestros corazones que murieron con ellos.
Истории о людей, которые умерли и... потом вернулись в мир живых.
Historias sobre gente que ha muerto y ha regresado.
Да, не те ли это 47 людей, которые умерли в твоём романе?
Sí, ¿ no hay 47 personas que mueren en vuestra novela?
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
No, cada cruz representa una herida o una defunción causadas por negligencias médicas.
Журналисты, которые умерли после конференции у доктора Икумы.
Los reporteros que murieron luego de la demostración del Dr. Ikuma.
Что на счет других четырех парней, которые умерли таким же образом за последний год?
¿ Y los otros 4 hombres que murieron de la misma forma? ¿ Tus chicas también los mataron?
И пока мы говорим о Гражданской войне, давайте вспомним о 600000 белых людей, которые умерли, чтобы покончить с рабством.
Y mientras hablamos de la Guerra Civil recordemos a los 600 000 blancos que murieron por abolir la esclavitud.
В этой земле могилы людей, которые умерли за эту идею.
En este suelo hay tumbas de gente que murió por esa idea.
У Линкольна и Кеннеди были дети, которые умерли. Они не брали академ-отпуск.
A Lincoln y a Kennedy se les murieron hijos y no se cogieron vacaciones.
Оказывается, в Германии они тестировали его на хомяках, которые умерли через минуту.
Parece que en Alemania probaron la droga en hámsters. Murieron en unos pocos minutos.
Ќо € думал об этих молодых женщинах, которые умерли три или четыре дн € назад и были похоронены сегодн €...
pero yo estaba pensando sobre esta joven mujer que murió hace tres o cuatro días la enterraron hoy.
Животные и растения, которые умерли в океанах, были уплотнены большими количествами песка, и на протяжении лет эти отложения консервировались и сжимались все больше и больше, и потом, на протяжении времени они готовились, то что мы называем "кухней".
Animales y plantas que murieron en los océanos fueron comprimidos por arena y durante muchos años estos depósitos se comprimieron cada vez más y luego sufrieron un proceso de "cocción".
Она пахнет как клей-карандаш, любит электро-мухобойки, и читать книги написанные мужиками, которые умерли от сифилиса.
Huele como a pegamento en barra, Comparte mi interés en los insectos, Y le gusta leer viejos libros acerca de tipos que murieron de sifilis.
Над тобой могут свершить обряд крещения за 50 человек, за 100 человек, которые умерли.
Puedes ser bautizado por entre 50 y 100 personas que han muerto.
Будто людям, которые умерли, больше нечем заняться, кроме как управлять филиалом организации "Загадай желание"
¡ Como si los muertos no tuvieran nada mejor que hacer que llevar la sucursal celestial de la fundación "Pide un deseo"!
Детектив Дэниэлз, пожалуйста, свяжитесь с офисом коронера, составьте полный список людей, которые умерли в округе за последнюю неделю.
Muy bien, Inspectora Daniels, por favor, haga que la oficina del forense... redacte una lista de todos los hombres que murieron en el condado en la última semana.
Что насчет всех тех людей, которые умерли из-за того, что слушали Робин Гуда?
¿ Y qué hay de aquellos que han muerto porque escucharon a Robin Hood?
Я не пялюсь на тебя, просто я видел таких, как ты, раньше, людей, которые умерли.
A las flores y el romance. Exacto
Потом, в лагере беженцев, я видел сотни таких же мальчишек как я, которые умерли.
Luego, en campos de refugiados, vi cientos de niños como yo morir
Она говорит обо всех тех других людях, которые умерли, когда за ними ухаживала ваша мать.
Ella está hablando sobre todas las otras personas. que murieron bajo el cuidado de tu madre.
Всех женщин, которые умерли 14 лет назад в автомобильных катастрофах.
Todos de mujeres que murieron hace 14 años en accidentes de tráfico
Я видела, как люди умирают, многих людей, которые умерли на операционном столе
he visto a gente morir- - Yo... un montón de gente muere, en realidad, en la mesa de operaciones.
Вот список всех застрахованных служащих, которые умерли за последние пять лет.
Tengo una lista de todos los asegurados que fueron empleados que murieron en los últimos cinco años.
Все те люди, которые умерли из-за твоей ошибки, твоей трусости?
¿ De todos los hombres que murieron a causa de su error, su cobardía?
Тех, которые умерли с честью!
Los que murieron, recibieron honores.
И посмотри на всех людей, которые умерли взгляните на все проблемы, что оно вызвало.
Mira todas las personas que murieron. Mira está claro que todos los problemas que causó te molestaron.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
Es extraño pensar que uno llegue a olvidar acontecimientos cercanos, y sin embargo recuerde claramente acontecimientos del pasado lejano, de personas que dejaron de existir años ha.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Esas almas que, por la razón que sea, no descansan en paz, tampoco son conscientes de que han muerto.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muchos de ellos murieron... en la fase aguda de la enfermedad. Los que sobrevivieron... al despertarse parecían estar bien, como si no les hubiera sucedido nada.
Законность и порядок, в которые я свято верила, умерли. Учредительное собрание отменило тюремное заключение по именному королевскому указу.
La justicia, en la que yo siempre he creído, les habría puesto en libertad,... cuando la Asamblea Nacional declaró que todos los arrestos reales no eran válidos.
Я могу только позаботиться, чтобы вещи, которые она любила больше всего, не умерли вместе с ней.
Sólo puedo asegurarme de que las cosas que más amaba no mueran con ella.
Как те, которые стояли на твоем пути и умерли?
¿ Como que todo el que se te interpone termina muerto?
Представьте,.. ... что вы вдруг поняли, что люди, друзья,.. ... моменты, которые были так важны для вас не исчезли, не умерли,..
Imagínese si de repente se enterara de que la gente, los lugares y los momentos más importantes para usted no desaparecieron, no se murieron, sino peor.
Все люди которые тут работали умерли.
Todo la gente que trabajaba aquí está muerta.
- Кевин сказал, у Полы есть деньги, которые она унаследовала, когда умерли её родители.
Kevin dijo que Paula había heredado dinero cuando murieron sus padres.
Любовь мужчин, которые уже умерли.
¿ No es irónico, Irulan?
О теперь ты пробуешь рассказать мне, что та шутка о твоих любовниках, которые все умерли, это правда? Пит...
¿ ahora vas intentar decirme que esa broma sobre que tus novios terminan muertos es cierta?
Следующее имена мужчин и женщин, которые не умерли на службе, но кто фактически живы сегодня благодаря Джанет.
Los siguientes son los nombres de los hombres y mujeres... que no murieron en servicio... sino que, de hecho, están vivos hoy... gracias a Janet.
Странно, что Анкер знал двух женщин, которые потом умерли.
Es extraño que Anker conociera a dos mujeres y las dos mueran.
Ты можешь вернуться и увидеть все дни, которые прошли, умерли. Сотни тысяч закатов назад.
Tú puedes volver y ver días que están muertos y enterrados hace cien mil ocasos.
Два полицейских, которые ворвались, умерли!
¡ Los dos oficiales de policía que acaban de bajar de la patrulla han caído al suelo.
Как и бедные слуги, которые заразились и умерли от потницы за последние сутки.
Junto con otros dos pobres sirvientes, quienes también contrajeron y también murieron por la fiebre y sudor que les duró 24 horas.
"Едва ли в день свадьбы кто-то думает, что он не войдёт в 54 %" "... которые жили счастливо и умерли в 1 день. "
No creo que nadie piense en el día de su boda que se sumará al 46 % de los que se divorcian.
Ладно, 78 % людей, которые мы ждали что умрут, умерли.
¿ De acuerdo? El 78º % % de la gente que esperábamos que muriera lo hizo, pero el problema con eso es que hubo tres suicidios.
Из девяти, которые должны были встретиться с ним в день убийства, трое умерли, рак.
De las nueve personas que estaban citadas para verle originalmente el día en que le asesinaron, tres han muerto... cáncer.
Трагический несчастный случай... разжог чувства которые, как ты думала, давно умерли... и мы наконец то вернулись друг к другу.
Un accidente trágico... sentimientos reavivados que creias muertos, pero al final volvemos a estar juntos.
Да, два десятка человек, которые зашли в гробницу умерли.
Sí, dos docenas de personas que entraron a la tumba terminaron muertas.
Любые чувства, которые у меня были у тебе умерли в тот день, когда ты украл у меня
Cualquier sentimiento que tuve por tí murió el día que me robaste.
Тех подозреваемых, которые не умерли и не находятся в тюрьме, скоро посадят туда.
Los sospechosos que no estén muertos o en la carcel pronto serán puestos bajo custodia.
Клянусь могилами моих родителей, которые еще даже не умерли.
Lo juro por las tumbas de mis padres, - que aún no se han muerto. - ¡ Eso es demasiado!
Мы каждый день теряем людей, людей, которые не должны были умереть и не умерли бы, если ли бы вы их тренировали.
Estamos perdiendo hombres cada día, hombres que no tendrían que morir y que no lo harían si los hubiese entrenado.
умерли 117
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173