Которого tradutor Espanhol
21,630 parallel translation
Я начала-то едва получать того одобрения, которого мне от него нужно.
Apenas he rascado la superficie de toda la aprobación que necesito de él.
Теон Грейджой выглядит довольно таки хорошо для парня у которого отрезали гениталии.
Theon Greyjoy se ve muy bien por ser un tipo al que le cortaron los genitales.
Его командир описал его как человека, у которого нет врагов. Чего нельзя сказать о его жене, майоре морской пехоты Люсии Кемпбелл.
Mientras su superior lo describe como un hombre sin enemigos, no puede decirse lo mismo de su mujer, la Mayor de la Marina Lucía Campbell.
Ты отверг каждого агента, которого я тебе послала.
Cada agente que te envío lo rechazas.
Гиббс продолжает отказываться от каждого агента, которого я ему посылаю.
Gibbs rechaza a todos los agentes que le envío.
Я не мог показать ей будущее, которого она хотела.
No pude enseñarle el futuro que quería.
Я сражался во имя чести своей страны и убивал за короля, которого ненавидел.
Por mi patria, combatí y maté a las órdenes de un rey al que detestaba.
А ты с её сыном... от которого она не в таком восторге.
Tú estás con su hijo, a quien ella no.
При обыске ее жилья... всплыло имя Гиллниц... человек из Оукленда, которого нашли в Лафайет Парк... с перерезанным горлом... во время поисков последнего фильма.
Mientras se registraba su apartamento, se descubrió el nombre de un tal Gillnitz, un hombre de Oakland encontrado en el parque Lafayette con el cuello rajado por desconocidos, en la búsqueda de la última película.
Прошлой ночью он три часа спорил с мужчиной, которого он убил во Вьетнаме.
Anoche tuvo una discusión de tres horas con un hombre al que había asesinado en Vietnam.
Ты, типа, не сильно похож на человека, которого интересует руководящая должность.
Bueno, no pareces la clase de persona a quien le interese demasiado el papel de líder.
Особенно Кайлу. Он потерял единственного отца, которого знал.
En especial para Kyle, perdiendo al único padre que él ha conocido.
Последствием которого является отмена поступления в Джуллиард или в любой другой колледж. Точка!
¡ La consecuencia de eso es no ir a Juilliard, no ir a la universidad, punto!
После того, как сломал ей руку, он изнасиловал её, потом выволок на улицу и бросил в проходящий мусоровоз, пресс которого раздавил её.
Después de romper el brazo de su hermana, la violó... y luego la arrastró a la calle, la arrojó a un camión de la basura que la comprimió hasta morir.
И в итоге Дэвид Альварес, которого там даже не было,
Y aún así, David Álvarez, ni siquiera estuvo allí en ese momento,
Или был благодарен, пока не выяснилось, что друг, которого он уберег от обвинения в убийстве по неосторожности,
O al menos hasta que se hizo claro que el amigo al que él estaba protegiendo de un desafortunado accidente fatal
" Давным-давно, когда все желания ещё исполнялись, жил-был король, у которого были красавицы-дочери.
" En los viejos tiempos, cuando los deseos aún conseguían cosas buenas... vivía un rey cuyas hijas eran todas bellas.
Я про свидание с тем парнем, от которого ты сбежала.
No, me refiero a tu cita, el chico del que te has librado ahí fuera.
- Потому что кажется иначе, хотя утверждаете, что знаете ребёнка, воспитывать которого собираетесь.
- Porque no parecía segura, y sigue diciendo que es una niña que conoce, una niña de la que pronto será su madre.
Тебя разве не должен больше волновать парень, от которого я тебя спасла?
¿ No deberías preocuparte más por el tipo del que te acabo de salvar?
Вы украли лекарства из больницы и продали их Эми Додд, вашему лучшему клиенту, которого вы встретили на площадке.
Robabas drogas del hospital y se las vendías a Amy Dodd, tu mayor clienta, a quién encontrabas en el estudio.
Но может, чтобы ей угодить, тебе просто не стоит запирать её каждую ночь, в номере с мужчиной, которого она терпеть не может.
Si quieres hacerla feliz, quizás no deberías encerrarla, cada noche, en un cuarto de hotel con un hombre que odia.
Давайте изберём президента, которому можно верить, на которого можно положиться.
Elijamos una presidente en la que podamos confiar, una presidente con la que podamos contar.
В общем, я пытаюсь сказать, что ты – сын, которого, как я думал, я не хотел.
Como sea, esta es mi manera larga de decir que tú eres el hijo que nunca pensé que quería.
Ты отняла у меня единственного человека, которого я действительно любил!
¡ Porque me arrebataste la única persona que verdaderamente amé en mi vida!
Анамнез : 4 года назад перенес эмболический инсульт, во время которого упал и ударился головой о раковину.
Su estado es actual después de cuatro años de una embolia, luego de la cual se cayó y se golpeó la cabeza en el baño.
У неё была практика напару с двумя другими врачами в Северном Беркли, пока её не убил неизвестный, которого так и не нашли.
Tenía un consultorio con otros dos médicos en North Berkeley hasta que la asesinó un intruso que jamás hallaron.
Получается, врач вводит в малышей вирус, чтобы защитить его от вируса, но значит ли это, что мы заражаем их вирусом, которого у них раньше не было?
Así que los médicos inyectan a los bebés un virus para prevenirlos de ese virus, pero, ¿ quiere decir eso que le inyectan un virus que ellos aún no tenían?
Это какое-то демократское ругательство, которого я не понимаю?
¿ Es una burla demócrata que no pillo?
Это файлы на Золтана Василе – румына, который похитил Александра Йозава и которого, как считают немцы, нанял Стивен.
Este es el archivo de Zoltan Vasile, el rumano que secuestró a Aleksandre Iosava, el hombre que los alemanes creen que Steven contrató.
Получают доклад крота, которого завербовали внутри Рейхстага.
Hablando con un topo que tenían infiltrado en el Reichstag.
Момент, которого я ждал.
El momento que he estado esperando.
Его зовут Шейн, и его собьёт грузовик, за рулём которого мой преданный помощник.
Su nombre es Shane, y él va a ser atropellado por un camión, conducido por mi muy apreciado socio.
Тело, от которого он избавлялся прошлой ночью...
El cuerpo del que se estaba deshaciendo anoche...
Измученный Джим Гордон или Марио, хороший мужчина, который станет замечательным отцом моим детям, и которого я люблю.
El atormentado Jim Gordon, o Mario, que sé que es un buen hombre, que será un maravilloso padre para mis hijos, y al que amo.
Не знаю насчёт вас, но вот надиралово от бога скорости, которого мы разозлим в будущем, убило рождественское настроение.
No sé vosotros chicos, pero ser manipulado mentalmente por un dios de la velocidad que enfadamos en el futuro, es... es suficiente para matar a tu espíritu navideño.
У меня незваный гость, от которого не могу избавиться.
Tengo un huésped inesperado del que no puedo deshacerme.
Зачем вы признаётесь в преступлении, которого не совершали?
¿ Por qué has confesado un crimen que no has cometido?
Но вы признались в преступлении, которого не совершали.
Así que confiesas un crimen que no has cometido.
У меня есть номер счёта, с которого приходили переводы.
Tengo el número de cuenta desde donde se hacían las transferencias.
И у него был пистолет, из которого стреляли в магазине.
Y tenía el arma que fue usada en el tiroteo.
Его убили из-за какого-то дела, с которым он помогал, и я должна понять, из-за которого, но...
Uno de los casos en los que ayudó hizo que le mataran y tengo que descubrir cuál es, pero...
Это не тот парень, про которого Элен рассказывала легенды в Доме у Дороги?
¿ No es ese el tío del que Ellen nos contaba historias en el Roadhouse?
А ещё этот ужасный спор с мамой... о папе, которого больше нет.
Y acabo de tener una pelea horrible con mamá... sobre papá, que ya no está.
Ее уничтожат, как любого забракованного синтетика, по вине которого произошел несчастный случай.
Lo eliminaremos, como a cualquier sintético defectuoso que haya causado un accidente mortal.
Но если я найду того, которого ищу... я сделаю вам бесплатный мод.
¿ Eres policía? No, no soy policía.
Кто тот человек, на которого вы все время смотрите?
Fiscal general Rutledge, ¿ quién es el hombre al que sigue observado?
Эми встречается с Шелдоном, которого она любит как собственного сына.
Amy está con Sheldon a quien ella quiere como un hijo.
Которого я прежде не испытывал.
Algo que nunca había sentido antes.
К человеку, на которого ты работаешь?
Mia, él no te aceptará.
что ваша помолвка испорчена. у которого корона из пивных банок и подушки вместо обуви.
Espera, necesitamos un vaso. ¿ Qué?
которого я встречала 21
которого нет 34
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого нет 34
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44