Кстати говоря tradutor Espanhol
972 parallel translation
Кстати говоря, мне кажется это удивительно несправедливым, что мне приходится выходить из своей спальни только из-за мертвеца, выброшенного на берег.
¿ Y puedo comentar de paso que resulta bastante raro sacar a un hombre de su dormitorio solo porque un cadáver gritón ha llegado a tierra.
Кстати говоря, если вдруг что всплывет, ты со мной обошёлся как с трусом.
Por cierto, si algún día te pregunta, me salvaste de ser un cobarde.
Кстати говоря, ты не против, чтобы завтра пообедать со мной?
Y hablando de eso, ¿ qué te parece si mañana cenamos juntos?
Кстати говоря, я знаю, почему ты дошиваешься здесь в пять часов утра.
Sé por qué estás aquí a las cinco de la mañana.
Кстати говоря, кто вы такой?
- Además, ¿ quién es usted?
Ты снова главный, кстати говоря.
Le devuelvo el mando.
Ее зовут Лайя... кстати говоря.
Por cierto, se llama Laja.
Кстати говоря, онлевша.
ÉI es zurdo.
Кстати говоря, Деннис... я вовсе не рад тому, что Джоуи доставили сюда таким бестактным образом.
Lo cual me recuerda, Dennis no me agrada la manera torpe con que Joey fue traído.
Кстати говоря, я тут нашел внизу на полу.
Hablando de eso, encontré esto tirado abajo en el piso.
Кстати говоря... С точки зрения медицины, очень занятный феномен. Синдром, я бы сказал.
En realidad... en términos médicos, por supuesto, es una condición muy interesante, un síndrome, como lo llamamos.
И не всегда к тебе. Кстати говоря, я не видел тебя уже больше года.
Hacía más de un año que no te veía.
Кстати говоря, на суде Стэйси говорил, что его подставили.
Stacey hizo hincapié en eso. Decía que los acusaban falsamente.
Кстати говоря, вы пришли вовремя.
Por cierto, usted vino a tiempo.
- Кстати говоря...
- Por cierto...
Кстати говоря, это был не стриптизерский шест.
Por cierto, no era una barra de striper.
Эй, кстати говоря, знаете, как в "Плейбое" теперь называют всякие оральные упражнения?
Oye, hablando de imbéciles ¿ saben cómo define el diccionario Playboy el servicio oral?
Кстати говоря, если вдруг тебя смущает мой наряд, я ношу эту коробку на голове, чтобы не разбудить его, когда говорю.
Por cierto, por si te molesta, la razón de llevar esta caja de cartón en la cabeza... es que así puedo hablar sin despertarle.
Лучший размер для собаки, кстати говоря!
¡ Es el mejor tamaño de perro que se puede tener!
Кстати говоря об американских ценностях, разве мы уже не должны начать бомбить какую-нибудь маленькую страну у которой есть только минимально эффективные воздушные силы?
Y hablando de valores americanos... ¿ No deberiamos estar bombardeando algun pais pequeño que solo tenga una fuerza aérea medianamente eficaz?
Кстати говоря, в эти выходные мы с твоей мамой поедем смотреть новый дом, и ты едешь с нами.
De hecho, vamos a buscar una casa el fin de semana. Y tú nos acompañas.
Она была женщиной, кстати говоря.
De hecho, era un mujer.
- Кстати говоря, нет.
- Ahora que lo dice, no.
Кстати говоря, а почему вы преследуете этого монстра вместе со мной?
De todas formas, ¿ por qué estás siguiendo a ese monstruo conmigo?
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
Y, pensándolo mejor, ¿ qué haces tú aquí?
- Кстати говоря, я как раз завязал.
En realidad, ya lo he dejado.
Кстати говоря, кое-каким высокопоставленным лицам кое-какого секретного клуба нужно побыстрее реабилитироваться... или же всё встанет на свои прежние места.
Hablando de eso, ciertos oficiales de alto rango de cierto club secreto deberían avivarse enseguida... O todos volverán a donde estaban en primer lugar.
Контроль американский японские подрядчики которые, кстати говоря недавно приобретены как дочерние предприятия "Хэдден Индастриз".
Controlado por los norteamericanos construido por empresas subcontratistas japonesas quienes da la casualidad que fueron adquiridas recientemente las Industrias Hadden.
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
Кстати говоря, я нашёл способ отделения плёнки с верхушки пудинга, чтобы ничего не оставалось по краям.
Hablando de eso, ya sé cómo separar la piel.. .. del pudín, sin dejar en el borde.
- Отличные запонки, кстати говоря.
- Lindos gemelos.
Кстати говоря, кто-нибудь что-нибудь слышал в последнее время о Гарибальди?
Hablando de eso, ¿ no han sabido de Garibaldi estos días?
Кстати говоря, если вы думаете, что...
Es una lástima que creas que...
Кстати говоря, я чувствую себя совсем не хорошо.
- No me siento bien en absoluto. - Cuénteme.
Кстати говоря... как вы будете за все это платить, а?
Y hablando de eso, ¿ cómo vas a pagar todo esto?
Кстати говоря, я до сих пор не получила последний номер.
Ah, por cierto, no me ha llegado el último número,
- Кстати говоря, - это идея Фиби.
- Que quede claro que ha sido idea de Phoebe.
Кстати говоря, меня ждёт мой пациент на шесть часов.
Hablando de Roma, me espera el de las 6 : 00.
Кстати говоря о подкрадывании ко мне.
Bueno, ya hemos llegado.
Кстати говоря о тебе...
David, el hijo de Milbank dijo que vendra a verte.
Кстати говоря, у генерального прокурора нет здесь юрисдикции.
Por cierto, el Fiscal General no tiene jurisdicción aquí
Кстати говоря, как мы объясним в винном клубе наше торжественное прибытие на Виннебаго?
¿ cómo vamos a explicar al club de vino que llegamos en una casa rodante?
Да, кстати говоря, да!
Pues ahora que lo pienso. sí.
Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас. Кстати говоря, мне уже пора идти.
Lo que me recuerda, debería irme ahora.
Короче говоря, он не человек? Правда? А, кстати.
- Esto es horrible.
Кстати, говоря об уровне, я ставлю Александра ниже тебя.
Pero ya que hablas de nivel, tu Alexandre está muy por debajo de ti.
Сегодня, кстати говоря.
Esta noche de hecho.
Кстати, я пришла, честно говоря, попросить тебя об одолженьице.
Por cierto, yo, francamente, para preguntarle acerca de odolzhenitse.
- Которая сейчас без работы, за что, кстати, говоря, мы ещё мало похвалили Джоша.
- ¡ A Mandy! - Recientemente desempleada. Por cierto, no creo que se le dió suficiente crédito a Josh
Кстати, ты знаешь, говоря о сюрпризах... Завтра за обедом у нас будет специально приглашенный гость...
Hablando de sorpresas tendremos un invitado especial para la cena de mañana.
Да. Кстати, говоря о поздравлениях, думаю, я должен поздравить и тебя.
Sí, a propósito yo debería felicitarte.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
кстати 15064
кстати о птичках 24
кстати о 20
кстати сказать 31
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
кстати 15064
кстати о птичках 24
кстати о 20
кстати сказать 31