Говоря tradutor Espanhol
14,149 parallel translation
Не говоря уже о гражданах, которые были отправлены на карантин за границы санитарного кордона?
Sin mencionar a los ciudadanos que han sido puestos en cuarentena dentro de los límites del cordón sanitario
Что до нескольких продуктовых внутри кордона, они скорее всего уже захвачены не говоря уже о тех, у кого изначально было немного.
Las pocas tiendas de comestibles que existen dentro del cordón, a estas alturas probablemente se han quedado sin nada y eso es sin mencionar a aquellas que no tenían mucho producto al comienzo.
Там достаточно опасно для одной женщины, не говоря уже о двух.
Ya es lo suficientemente peligroso para una mujer, mucho más para dos.
Нет никакой опасности за пределами кордона, и, откровенно говоря, это было бы преступлением — предположить иное.
No hay peligro fuera del cordón, y francamente, es criminal que sugieras lo contrario.
Честно говоря, я бы больше расценил это как пьяный, чем с похмелья.
Estrictamente hablando, lo clasificaría más como estar borracho que con resaca.
Забавно... Не говоря с друг другом, внезапно появились вещи, которые я хочу сказать.
Es gracioso... desde el momento en que no pudimos hablar, siento que tengo muchas cosas que decirle.
Я начинаю чувствовать себя как мать-настоятельница, говоря всем, что делать.
Empiezo a sentirme como la Madre Superiora, diciéndole a todos qué hacer.
По правде говоря, это ее план всех нас спас.
Realmente fue... fue su plan el que nos salvó a todos.
Иначе говоря, ты выглядишь мило
De cualquier manera te ves bonita.
Не говоря уже о обезболивающих.
Sin mencionar medicación.
Что заставляет меня задуматься о том, как ей удалось выкупить дом, не говоря уже о 50 тысячах игрового долга, висевших на ее муже.
Me hace preguntarme cómo pudo salvar su casa con eso, dejando de lado los 50.000 dólares en deudas de juego de su marido.
Уже два дня на этих улицах и... Вы первый человек, который взглянул на меня, не говоря уже о помощи.
Dos días en estas calles y... eres la primera persona que siquiera me ha mirado, ni hablemos de ayudar.
Честно говоря, я просто.... Мне тяжело удаётся понять твоё видение этой истории.
Honestamente, estoy teniendo problemas para entender tu visión de la historia.
Было трудно, честно говоря.
Ha sido difícil para ser honesta.
Заколоть того доктора, пойти в обход Авроры с Брандтом, не говоря уже о той выходке с мышьяком... что, чёрт побери, происходит
La obsesión de acuchillar a ese médico, el pasar sobre la autoridad de Aurora con lo de Brandt, por no hablar de ese asunto con el arsénico... ¿ qué diablos está pasando
- Не говоря уж обо всем остальном.
- Junto con todo lo demás.
Проще говоря, ни при каких обстоятельствах церковь не может разрешить повторный брак разведенному человеку, если муж или жена от предыдущего брака все еще живы.
Hablando claro, bajo ninguna circunstancia la Iglesia permitirá que se case de nuevo una persona divorciada si el esposo o esposa del matrimonio anterior aún sigue vivo.
Честно говоря, за последние годы мир сильно изменился, и он невиновен в разводе...
Francamente, el mundo no es el mismo que hace unos años, y él no tuvo la culpa.
Собственно говоря, да.
De hecho, sí.
Так... честно говоря, в последнее время я себя здесь не чувствовал как дома.
Si, bien. Para ser honesto, por un tiempo no se sentió como un hogar.
Честно говоря, у меня было много времени на размышления.
Sólo he tenido demasiado tiempo para pensar, para ser honesto.
Не говоря уже о том, что сокращение срока будет пощечиной для настоящей жертвы.
Sin mencionar que cualquier sentencia más corta sería una bofetada en la cara para la víctima real.
И честно говоря, я тебя не люблю.
La verdad es que yo no te amo.
Механизмы в стенах предотвращают магические действия, собственно говоря, это чистая комната.
Un mecanismo en las paredes, impide cualquier lanzamiento de hechizos, es, de hecho, una habitación limpia.
Не говоря уже, что в прошлый раз мы пытались что-то подобное, мы взорвали дыру во вселенной и создали, аж,
Por no mencionar, que la última vez que intentamos algo así, abrimos un agujero en el universo y creamos, algo así como,
Честно говоря, не знаю, с чего начать.
No sé donde me gustaría empezar, la verdad.
Его долбанутая мамаша с детства была полным овощем. не говоря уже о средней школе.
Su madre mierda fines de cerebros no podía dejar pasar el gas, dejar que la escuela media solo.
Не говоря уже о том, что ты сбежал, когда я тебе сказала, что беременна твоей дочерью-психопаткой.
Por no mencionar el hecho de que permite dividir después de que yo le dijera que fui golpeado hasta con nuestra hija psicópata.
Говоря про веселье, твоя старая комната выглядит великолепно.
Hablando de diversión, el viejo cuarto luce genial.
Честно говоря, я правда хотел ему помочь.
Ya sabes, honestamente, en serio quería ayudarlo.
Кстати говоря, выйдем на пару слов.
Hablando de que, Me gustaría decir una palabra.
Не говоря о... Была брешь.
Y por no hablar, eh... hubo una violación.
И я не особенно обратил на это внимание, потому что, по правде говоря, это случается с техническими компаниями чаще, чем мы бы хотели признать, и обычно это делают люди из других компаний.
Y yo no creo mucho en eso porque... a decir verdad, sucede a las empresas de tecnología más a menudo que nos gusta admitir, y por lo general, las personas que lo hacen otras compañías tecnológicas.
Честно говоря, скорее всего, это была месть.
Para ser honesto, probablemente fue una represalia.
И, честно говоря, ты русская шпионка.
Y para decirlo sin rodeos, eres un espía ruso.
Я имею ввиду, ты не боишься признаться в десятке федеральных преступлений, не говоря уже, если совсем придираться, о соучастии в убийстве, и, если уж верить всему, ч то ты говоришь, ты только что добровольно повесила мишень на моей спине,
Quiero decir, no tienes miedo en acabar de admitir una docena de crímenes federales, por no hablar de que si indago lo suficiente, eres cómplice de asesinato, y aunque podría creerme todo esto, estás dispuesta hacer de mí un objetivo
Простите, что прерываю ваш междусобойчик, но говоря профессиональным языком, если уж отчисляют, то делают это быстро.
Oye, siento interrumpiros, pero volviendo a los profesionales, si te echaron, lo hicieron rápido.
И честно говоря, я не готова узнать.
Y honestamente, no estoy lista para averiguarlo.
Их арестовали и предъявили обвинение, через пару недель они предстанут перед судом, и я там ещё раз с ними поговорю, но даже при всём нашем желании мы далеко не всесильны и, честно говоря, такие глупые выходки...
Ellos fueron detenidos y acusados y van a estar en los tribunales en las próximas semanas, y yo ir allí y hablar con ellos de nuevo pero, con la mejor voluntad del mundo, Sólo hay mucho que podemos hacer y, francamente, esta tonta negocio no ayuda -
Но, по правде говоря... Любой способен на что угодно.
Pero entonces, la verdad es nadie es capaz de cualquier cosa.
Собственно говоря, да.
De hecho, si.
Она была в духовке, кстати говоря. И мы нашли там улики.
Fue en el horno, por cierto, y lo que encontramos fue incriminatoria.
По правде говоря, я снова поступил бы так же.
En verdad, yo haría lo mismo otra vez.
- Ты просто невыносим, говоря такое!
- Usted es detestable, diciendo " que!
Кстати говоря, спасибо.
Por cierto, gracias. Te agradezco el tenedor.
Если Лидия сделала это, она может быть неосторожной, говоря с Клэри.
Si Lydia lo hizo, quizá no sea defensiva con Clary.
И, честно говоря, мне нелегко отбиваться от его ухаживаний.
Y, la verdad, es un esfuerzo esquivar sus avances.
По правде говоря, я и вас хотел увидеть, учитывая ваше умение лечить коров.
En realidad, también deseaba verla a usted, por su habilidad como doctora de vacas.
Зачем мне заставлять кого-то думать, что он обнял кого-то, не говоря уже о четырёх случаях?
¿ Por qué iba yo a tratar de hacer que alguien piense que habían abrazado alguien, mucho menos a cuatro personas?
Кстати говоря, выяснилось, что та должность в спецподразделении не так уж скоро освободится, но мы можем перевести тебя в отдел оргпреступности, и ты снова будешь в деле.
Por cierto, resultó que ese puesto en Justicia Criminal no estará disponible tan pronto como pensé, pero creo que podemos transferirte a Crimen Organizado para que vuelvas al campo.
Кстати говоря, Сиси, ты взяла с собой лифчик без бретелек или мне лучше взять скотч для груди?
Hablando de ello, Cece, ¿ has traído tu sujetador sin tirantes, o debería traer la venda para las tetas?
говорят 6386
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
говори уже 95
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
говори уже 95
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорил 1164
говорите громче 59
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорит мне 51
говорит 3105
говорили мне 22
говорю 1317
говорите потише 26
говорил 1164
говорите громче 59
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорит мне 51
говорит 3105
говорили мне 22
говорю 1317
говорите потише 26
говорить правду 46
говорить о том 19
говорит по 375
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорить о том 19
говорит по 375
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31