Милость tradutor Espanhol
1,472 parallel translation
Ваша милость.
Su Gracia.
Ваша милость, милорды.
Su Gracia, mis señores.
Ваша милость?
¿ Su Gracia?
Ваше величество знает его милость.
Su Majestad conoce a Su Gracia.
- Здравствуйте, ваша милость.
- Buenos días, Vuestra Gracia.
- Ваша милость.
- Vuestra gracia.
Вы скучаете по двору, ваша милость?
¿ Extraña la corte, Vuestra Gracia?
Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери.
Su Gracia quiere decir que el cardenal tiene algunos... prejuicios hacia mi hija.
Да, ваша милость.
Si, Vuestra Gracia.
" Вашему величеству следует знать, что его милость герцог Норфолк заразился потницей, он просил разрешения вернуться в Лондон, якобы увидеться с врачом.
Su Majestad debe saber que Su Gracia, el Duque de Norfolk, habiendo contraído el sudor pide permiso para volver a Londres con el fin de ver a un doctor.
Ваша милость, его преосвященство кардинал Кампеджио.
Vuestra Gracia. Su Eminencia, el Cardenal Campeggio.
Ваша милость должны простить мне мою неловкость,
- Su Gracia debe perdonar mi incapacidad.
Пожалуйста, встаньте, ваша милость.
¡ Por favor, póngase de pie, Vuestra Gracia!
Встаньте, ваша милость. Не тревожьтесь.
Venga, Su Gracia, no sea tan indigno.
- Ваша милость.
- Su Gracia. - Su Gracia.
- Ваша милость. - Оставь нас.
Déjenos.
Несомненно, ваша милость.
- Ciertamente, Su Gracia.
И именно это, ваша милость, я и собираюсь делать, бог мне свидетель.
Y eso, Su Gracia, pretendo hacer... con Dios como mi testigo.
Суд не давал вам слова, ваша милость...
¡ La Corte no lo ha invitado a hablar, Vuestra gracia!
После чего, ваша милость, вы станете тем, кем и должны быть - первым человеком при дворе.
Después del cual, Su Excelencia será el primer hombre en la corte. Como debe usted ser.
Ваша милость.
Su Excelencia.
Ваша милость?
¿ Su Excelencia?
- Ваша Милость довольны?
- ¿ Qué le parece Vuestra Gracia?
Стойте, Ваша Милость.
¡ Alto Excelencia!
Ваша Милость арестованы по подозрению в государственной измене.
. Quedais arrestado bajo sospecha de traición.
А сейчас, так как мой срок близок умоляю Вашу Милость исповедать меня.
Ahora, como mi hora se acerca, le ruego a Su Excelencia que oiga mi confesión.
И если я в своей жизни оскорбила милость Короля то искупаю теперь это своей смертью...
Y si, en mi vida, alguna vez ofendí la Excelencia del Rey entonces seguramente con mi muerte ahora me enmiendo.
Честь и милость нашей Королевы Энн.
Que el Honor y la gracia... Esten con nuestra reina Ana. Que prospere, siga adelante,
Сделай милость, выходи!
Por favor, baja.
прояви милость свою, согрей теплом света твоего.
Permítele vivir en tu presencia, y bañarse del calor de tu luz.
Уповаю на милость твою...
Dios te salve, María.
Включите это всё в свой отчёт, ваша милость.
Agréguelo a su informe, Su Señoría.
Уверен, когда вы приведёте волшебника первого ранга он сменит гнев на милость.
Seguro que volver en compañía de un Mago de primer orden calmará su cólera.
Что, скажи на милость, тебя сюда привело?
¿ Que podría haberte hecho querer venir aquí?
Кэрол... жила оцепеневшей от ужаса, и она очень старалась снискать её милость, получить одобрение ;
Carol... Carol creció petrificada e hizo cuanto pudo por congraciarse con ella misma... para conseguir la aprobación que nunca obtuvo.
Просто думаю вот, когда ты уже сменишь гнев на милость и дашь мне ответ.
Me preguntaba cuándo ibas a dejar de jugar y me darías una respuesta.
Тот кто захочет покаяться и повиниться, тот, кто признает, что заблуждался может всегда рассчитывать на мою милость. Я милосердно приму обратно его заблудшую душу.
Cuando la multitud infeliz y delirante contra la que esta fuerza se dirija se haga sensible a su error estaré listo para recibir a los engañados con ternura y piedad.
Епископ Баскомб. Ваша милость.
Tú no tienes nada que ver con esto, ¿ verdad?
Я отдаю себя на вашу милость, мисс Лэйн.
- Quedo a su misericordia, Miss Lane.
Тогда сделайте милость, пообещайте мне как истинный джентльмен, когда Вы вернетесь, ищите его и спрашивайте о нем во всех гостиницах, и апельсиновых рощах, и виноградниках, и вулканах, и словом всюду.
¿ Entonces tendría la bondad de darme su palabra de caballero de que, cuando vuelva a marcharse, le buscará y preguntará en los hoteles y los naranjales y en los viñedos y volcanes y demás lugares?
Вы можете попросить его величество оказать вам милость в день свадьбы.
Usted quiza pueda pedir un favor a su majestad en el día de su boda.
И кто же, скажите на милость довёл её до этого?
Y cuál pequeño idiota, cuentan, le causó eso?
Мишакаль, ниспошли милость этому человеку.
Mishakal, concede tu gracia a este hombre dale tu bendición.
И, Бонд.... Окажите мне милость, не убивайте каждого потенциального свидетеля.
Y, Bond, si pudiera evitar matar a posibles sospechosos, le estaría muy agradecida.
А замок остался на милость захватчиков
Y el castillo es dejado para que lo tomen.
Джо, скажи на милость, это ты назначила эндоскопию, хотя я тебе запретил?
Jo, por favor dime que no ordenaste ese procedimiento aunque te dije que no lo hicieras.
Определенно благодать и милость будут сопровождать меня в дни жизни и я навсегда обрету покой в Доме Господа нашего.
La bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida...
Ты сосёшь, типа всасываешь милость Божью.
- Entonces yo... - Tú adulas a Dios. Eres un andulador.
Окажите мне эту милость, капитан. Позвольте мне присоединиться.
Por favor Capitán, déjeme ir.
Почему, скажи на милость, ты подумал, что это хорошая идея?
¿ Por que crees que eso es una buena idea?
Сэр Томас Болейн, ваша милость.
Sir Tomás Bolena, Vuestra Gracia.