English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Надо спешить

Надо спешить tradutor Espanhol

251 parallel translation
Ребята, надо спешить, иначе мы опоздаем с нашими новостями.
Mejor nos apuramos, compañeros. O estaremos tarde para las primeras páginas.
Не надо спешить.
Nunca saco conclusiones precipitadas.
Надо спешить.
Me daré prisa.
– Кёдзи, надо спешить.
- Venga. Démonos prisa
Мне надо спешить.
Será mejor que me vaya, Myrtle.
Надо спешить, пропустим первый акт.
Démonos prisa o empezará la obra.
Надо спешить, годы проходят.
Tendrán prisa por divertirse, los años pasan.
Не надо спешить, дорогая.
No tienes que apresurarte, cariño.
Надо спешить.
Tengo que darme prisa.
Я совсем забыл. Мне надо спешить.
Casi se me olvidaba Tengo que darme prisa.
Теперь идёмте. Надо спешить.
Ahora venid, hay que apresurarse.
Ты сказала, что мне надо спешить.
Dijiste que me diera prisa.
Быстрее, детки. Надо спешить!
Rápido, niños. ¡ De prisa!
Идем, надо спешить!
¡ Vamos, dense prisa!
Мне надо спешить.
Tengo que darme prisa.
Нет, мне надо спешить.
Tengo que marcharme...
- Тогда вы поможете мне! - Только нам надо спешить!
- Sálveme, entonces, y rápido, señor.
Надо спешить Филипп.
Rápido, Philippe.
Итак, позволь, мне надо спешить.
Ahora, déjenme salir adelante.
они смогут. Если мы хотим их остановить, надо спешить.
Hay que hacer algo para detenerlos, y rápido.
- Тогда пойдем, надо спешить...
Entonces ven, debemos apurarnos...
- Ќам надо спешить...
- Debemos apurarnos...
ƒоктор'орбин, нам надо спешить!
¡ Dr. Forbin, debemos apurarnos!
Давайте, надо спешить.
Vamos. Tenemos prisa.
Надо спешить, Ахмед.
Tenemos que darnos prisa, Achmed.
Ой, Гарри! Извини, но... мне надо спешить.
Oh, lo siento Harry.
Ладно, поплыли. Нам надо спешить.
Vamos, debemos apresurarnos.
Идемте, нам надо спешить.
Venga, mejor que nos apresuremos.
- Нам надо спешить!
- Tenemos que darnos prisa!
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Stella, esto está incluso debajo de ti. Supongo que el negocio va mal.
Надо спешить!
Tenemos que apurarnos!
- Нам надо спешить.
- Debemos darnos prisa.
Надо спешить.
Debemos darnos prisa.
Нам надо спешить.
Debemos darnos prisa.
- Нам надо спешить. - Ну, ладно.
- Debemos apurarnos.
Быстрей. Надо спешить!
Vamos. ¡ Tenemos que apurarnos!
Быстрей. Надо спешить.
Vamos. ¡ Tenemos que apurarnos!
Без паники, но надо спешить!
- ¡ Oh, Dios mío! No te asustes. - Pero tenemos que darnos prisa.
Не надо спешить.
- No tan rápido.
` Но Вам надо спешить, чтобы не опоздать на корабль.
Y ya tenemos que darnos prisa, Señora, o se va el barco.
Нам надо спешить.
¡ Date prisa!
Надо спешить. Если папа не едет на Рождество, то Рождество поедет к папе.
Papi no vendrá a la Navidad, La Navidad irá a Daddy.
" Не надо так спешить, мой юный друг!
¡ No te apresures, mi joven amigo!
Нет, спешить не надо.
No, no hay prisa.
Спешить не надо
Tómalo con calma y despacio.
Надо спешить.
Bueno, será mejor que empecemos.
[поет] " Да, если гость пришёл с утра, Ему спешить не надо,
Cuando los invitados mañananeros deciden quedarse ( Él no está apurado ),
Мне надо очень спешить.
Tengo muchísima prisa.
Нам надо спешить.
Dense prisa.
Пойдём, Цурумару, надо спешить.
Tsurumaru, démonos prisa
Надо спешить.
Hay que apresurarse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]