Называйте tradutor Espanhol
547 parallel translation
Завяжите ему глаза и не называйте ему моего имени.
Fdo : Condesa Dubarry No puedo decirle adónde Io conducen.
Не называйте меня этим именем.
No me llame por mi nombre.
А сейчас, после нашего хорошего знакомства, просто называйте меня Тито.
Ahora que nos conocemos tan bien, llámenme Tito.
- И не называйте меня Пинки!
- No me llames Pinky. - ¿ Por qué no?
Пожалуйста, не называйте меня мистер де Винтер.
Por favor, no me llames Sr. de Winter.
Не называйте меня сенсеем.
No se dirija a mí con "señor".
Не называйте меня "бабёнкой"!
- No puede decirme "fulana".
Кто-то там сказал, "Не называйте свои настоящие имена."
Alguien dijo, "No deis vuestro nombre real".
Не называйте меня Худышкой.
Prefiero que no me llame muñeca.
Не называйте меня "Сэр", Мистер Новак.
No me diga "señor", señor Novak.
- Пожалуйста, называйте меня Мэй - - Ты работаешь с моим племянником? Да.
llámame solo Mei - - ¿ Trabajas con mi sobrino?
Не называйте фантастическую цену, только потому, что, я богатая.
Y no se aproveche sólo porque sea rica.
Называйте меня по имени.
Llámame por mi nombre.
Кстати, не называйте меня "сэр".
Por cierto. No me llames señor.
знакомые сцены, лица людей с тем же призванием, укладом жизни и, может, чем-то большим - называйте это сбывшейся мечтой.
escenas familiares, los rostros de quienes comparten su vocación, su forma de vida, y tal vez algo más, algo que podemos llamar "un sueño hecho realidad".
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Y no es robar, pues él Io obtuvo así.
Прошу, не называйте меня так.
Por favor, tuteémonos.
- Пожалуйста, не называйте меня своим сыном.
- Por favor, no me llame hijo.
Однако, хочу сказать, если здесь есть репортеры можете писать, что пожелаете, только не называйте имен.
Sin embargo, si hay algún periodista por aquí que escriba lo que quiera, pero por favor, no ponga nombres.
- Называйте это искусством, если хотите, но оно очень жестоко!
Llámalo arte si quieres, pero aún creo que es muy brutal.
- И никогда не называйте ее дурнушкой.
- Y no vuelva a llamarla fea.
Называйте ставку
¿ Cuánto apostamos?
Называйте, как хотите.
Llámelo como quiera.
Не называйте это суеверием.
No lo llame superstición.
- Не называйте меня Роджером.
- Deje de llamarme Roger.
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Llámelo "intuición femenina" si lo desea, pero nunca confío en la pulcritud.
Не называйте год, об этом я даже и не мечтаю.
Oh, no tiene que decirme el año. Nunca le preguntaría eso.
Простите. Называйте меня Тереза.
Perdona, llámame Teresa.
Не называйте меня "мой бедный Альбен"!
¡ No me diga "pobre Albin"!
Называйте, как хотите, это одно и тоже.
Llamélo como quiera, es todo lo mismo.
Не называйте меня коммунистом!
Le prohibo...
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
No me llame "Comisario".
Не называйте его дурным.
No diga que él es malo.
И не называйте меня мсье..
Y no me llames señor.
- Что? Мы провели вместе вечер, называйте меня Виктор.
Si vamos a pasar el resto de la noche juntos, tiene que ser Victor.
Не называйте меня сладким!
- No me llame "cariño"!
- Не называйте меня "братом".
- No me llame "hermano".
Те, кто переходит к нам, жмите руку мистеру Кастэнсу и называйте себя.
- Te veo más tarde. - De acuerdo.
Прошу, называйте меня просто Полем.
Pero llámeme Paul, por favor.
Не называйте это работой...
Nunca lo he tomado como un trabajo, Sra. Heller.
Но пожалуйста, сделайте мне отдолжение и называйте ее "Ваше Величество".
- Sí. Pero hágame un favor, y simplemente diga Majestad.
И пожалуйста, не называйте меня "доктор",
Y por favor, no me llame "doctor",
Называйте как хотите. У меня к вам несколько вопросов.
Tengo algunas preguntas que hacerle.
Позвольте мне допрашивать ваших свидетелей, по очереди, вне очереди, в любое время называйте меня штандартенфюрером ( полковником ) и позвольте мне выступать в своем мундире.
Déjeme interrogar a sus testigos cuando quiera, llámeme "coronel" y déjeme llevar el uniforme.
Прошу, не называйте меня человеком. Просто Доктор вполне подойдет, спасибо. Это и есть ваша ракета?
Oh, por favor, no me llame humano, sólo Doctor,... sería muy amable, gracias. ¿ Es ese vuestro cohete?
- Кармине Веспу... только не называйте меня по имени.
- Carmine Vespu... No me llames así.
Правда, иногда, там внизу... надеюсь, с вами будет не долго... вы испытаете моральные и физические трансформации... называйте, как хотите.
Allá abajo, de tanto en tanto, espero que no por mucho tiempo usted experimentará cierta transformación moral... física, llámela como usted quiera.
Яда для юных мозгов на девять миллиардов, да? Травы, анаши, конопли, шмали - называйте, как она там называется!
9 millones para ayudar a terminar con las mentes jóvenes con marihuana, crack, o cualquier otra mierda.
Интуитивный диагноз, да? Называйте, как угодно.
¿ Un diagnóstico intuitivo?
Пожалуйста, называйте меня Симон.
Un apellido asi...
Называйте меня Рут.
Ruth irá.