English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не в том смысле

Не в том смысле tradutor Espanhol

368 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
La Srta. Melly es una necia, pero no de las que tú piensas.
Я не в том смысле.
No fue mi intención, de veras.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Sí, soy responsable, pero no del modo que crees.
Мы были очень близки, но совсем не в том смысле...
En fin, que podíamos llegar a una cierta intimidad, sin que por eso...
Но не в том смысле, что кто-то будет наказан, а из-за того, что все могли бы прозреть... и даже бы не имели возможности закрыть глаза.
No, un juicio de verdad,... sino algo que nos permitiera ver las cosas con claridad y nos impidiera cerrar los ojos ante ella.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- No, según nuestros parámetros.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
No, no como tu crees.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
No se trata de una organización en el sentido de la palabra.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
No digo que lo de anoche no fuera genial.
Не в том смысле, что ты думаешь.
No. No como lo cree.
На тебе милая шляпка. Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Un sombrero muy bonito, y no lo digo de modo sarcástico.
Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
De un modo en que tu ego no se te escape y seas un egomaníaco...
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Bueno, lo que quise decir... ¿ "Quise"? Con ese sentido, no.
То есть... Не в том смысле что мы ещё сюда вернёмся.
Bueno, no es que crea que volveremos aquí.
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Mi rango... es Comandante. No soy militar, al menos no un militar como los que usted conoce.
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато. Главное, что тебе она нравится.
No me atrae, se ve realmente vieja,... lo haces, y ese es el asunto.
Не в том смысле, что мы хотим лишить вас возможности...
No es que no os queramos... en la vida del niño.
Ну не в том смысле - спецшкола. Но курсы математики, физики и химии Там сокращенные.
No en el sentido de una escuela especial, de matemáticas, de física y de química... no se les enseña limitadamente.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
No quería decir eso.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит.
Ya sé que lo de ir de "hombre misterioso" te funciona.
- Не в том смысле.
No de esa forma.
Нет, не в том смысле, что я девственница.
No, no digo que sea virgen.
Да я не в том смысле.
Uh, no quise decirlo así. Ah.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
No me refiero a Io de salir volando con el barco.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
Quiero decir que pensé... al menos aprenderemos algo.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
En el pueblo ha habido muchos rumores... diciendo que no debería esforzarme en defender a este hombre.
Я не в том смысле.
No quería decir eso.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Quiero decir, todos podemos ver, ¿ no?
Не дурачьте себя, мы все горбаты, в том или ином смысле. (? )
No lo embrome todos estamos un poco jorobados de una forma u otra.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Desde luego, no hay legislación que contemple este tipo de situación debido, quizás, a que la existencia misma del carnet laboral, es muy reciente.
"Это не по-еврейски в том смысле..." Вот оно... Вот "покончил с собой".
Éste de aquí se suicidó y aquél enterrado a su lado, no.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Es decir, no son negros...
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
No, creo que ser un antiartista significa...
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
De algún modo el LSD me liberó... me permitió plasmarlo sin preocuparme que significaba.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Quiero decir, hacer fila durante 40 minutos apenas es aeróbicamente eficaz.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Cualquiera que hable a una fémina con respeto no es ferengi.
В том смысле, что она ещё сама не своя из-за разрыва с Джо.
Me refiero, ella aún esta herida por su rompimiento con Joe.
В том смысле, что не работает.
No funciona en el sentido de que no funciona.
В том смысле, что... Я думала, их уже давно не пишут.
Quiero decir... pensaba que habían acabado hace años.
А не опасно ли бросать наркотики в том смысле, что так можно потерять своего гения, стать здравомыслящим и потерять тот безумный образ жизни...
¿ Alguna vez tuviste miedo de que, al dejar las drogas, perdieras parte del genio, al dejar la vida peligrosa, ya que la cordura...?
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La gira en autobús, que es real te lleva a lugares que aunque son reales no lo son, ya que no le pasaron al Peterman real que eres tú.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Bueno... digo... estás involucrado ahora, y por supuesto no te rodearías de hermosas y fascinantes mujeres casadas de mente abierta.
Вы подумали, это ваше решение и ваш ответ, и наш ответ. В том смысле, что вы не должны чувствовать ответственность за нашу реакцию на вашу реакцию.
Es vuestra decisión y vuestra contestación... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... a vosotros.
Я не из Дэбьюка в том смысле, в каком ты думаешь.
No soy de Dubuque de la forma que crees.
Или, по крайней мере, далее во времени и пространстве, то есть в том смысле, в котором это могут понять ваши ученые.
Por delante en el continuo tiempo - espacio que es como tu comunidad científica lo definiría.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Y cuando digo hermanos, no quiero decir como un "hermano" sino de la forma en que los negros lo dicen que es mas significativo, creo.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Brusco. Su comportamiento absurdo en el sentido de que no se puede predecir... y no podemos entenderlo basándonos en precedentes.
Одно из достоинств книги в том, что она не связана с какой-то конкретной религией в смысле, не завязана на какой-то определенной исторической религиозной традиции.
Una de las virtudes del libro, es que no es religioso específicamente en el sentido de estar atado a ninguna religión histórica tradicional
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
"El placer es nuestro," en el sentido de que él no tiene nada que ver en esto.
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
No dedica todo su tiempo a planificar cómo acabar con nosotros.
Он любил их, хм, в исконном смысле этого слова, в том, что ему не хотелось их создавать.
Le encantaba, en todo el sentido de la palabra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]