English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не в том смысле

Не в том смысле tradutor Turco

289 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Bayan Melly saf biri, ama düşündüğün anlamda değil.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Eve geliş saatiniz beni ilgilendirmez.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Bizim bildiğimiz şekliyle canlı değil.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
Onlar bizim bildiğimiz örgütlerden değiller.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Geçen gecenin harika olmadığını söylemiyorum.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Eddie Haskel edasıyla, alaysı söylemiyorum.
Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Öyle egonun ipin ucunu kaçırıp ego manyağına dönüşeninden değil.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Bir şeyi ya yaparsınız, ya da yapmazsınız. Demek istediğim, demek istediğim...
То есть... Не в том смысле что мы ещё сюда вернёмся.
Buraya geri geliriz demek istemedim.
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Rütbem... Kumandan,... ama ben asker değilim, en azından senin bildiğin anlamda bir asker değil.
Не в том смысле, что мы хотим лишить вас возможности...
Sizi doğacak çocuğun hayatında istemiyormuşuz gibi bir fikre kapılmayın.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Hayır bunu kasdetmemiştim.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит.
"Kara kara düşünen gizemli adam" tarzı işe yaramıyor değil.
- Не в том смысле.
O anlamda değil.
Нет, не в том смысле, что я девственница.
Hayır, bakireyim demek istemiyorum.
Да я не в том смысле.
Ah, öyle demek istemedim.
Не в том смысле "вместе" вместе. Просто пришли за микстурой вместе.
Birlikte sayılmayız, sadece iksir için buradayız.
Нет! Не в том смысле, они настоящие...
Hayır, yani, elbette gerçekler.
Со стратегической точки зрения он был прав. Не в том смысле, что их уничтожат.
Stratejik açıdan, Haklı olduğunu sanıyorum.
Кстати, я не в том смысле, что не хочу симпатизировать Джессу. Ничего не могу с собой поделать.
- Jess'i sevmek istemiyor değilim.
Я ведь не в смысле, что у нас служба, так что, я не в том смысле.
Kendim taşıyacağım demek istemedim. Bu iş için elemanlarımız var.
Только не в том смысле.
En azından kastettiğim anlamda...
- Нет-нет-нет, не в том смысле.
- Hayır bu bir hata.
Он не в том смысле про деньги, мол, "На, Майкл, вот тебе деньги".
"Michael, al sana biraz para" amaçlı bir para ziyareti değil tabii ki.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Ama ağzında gemiyle uçtuğunu söylememiştim.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
En azından bir şey öğrenebiliriz diye düşündüm.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Bu adamı savunmak için pek de uğraşmamam konusunda... kasabada yoğun bir tartışma var.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Yani görebiliyoruz sonuçta.
Не кажется ли вам, что это пижонство начинать с миллиона долларов без разбега? Я в том смысле, что недурно бы поразмяться.
Bir milyon dolarlık bir soygun için sence de biraz aceleci davranmıyor muyuz?
Я в том смысле, что они не чёрные..
Evet, siyahlar ama.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
Hayır, bence anti-sanatçı olmak demek... başkalarının eserlerini mahvetmeyi seviyorum demek.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
40 dakika sıra beklemek aerobik olarak etkisiz.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Kadınlarla yaltaklanarak konuşan biri Ferengi olamaz.
В том смысле, что она ещё сама не своя из-за разрыва с Джо.
Hala Joe'dan ayrılmasının etkisinde.
В том смысле, что не работает.
Çalışmıyor anlamında çalışmıyor.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
Otobüs turu, ki bu gerçek seni gerçek yerlere götürür gerçek Peterman'ın, ki o sen oluyorsun, başına gerçekten bunlar gelmemiştir, hissedilemezler.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Şey, demek istediğim, şu an bulaşmış oldun, tabi ki, kendini açık fikirli, güzel ve etkileyici... Mari kadınlarından uzak tutamazsın
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
Demek istiyorum ki ; önüne ne alırsan Aklında bir şeyler olup olmadığı yada Bir hata yapıp yapmamakla endişelenmemelisin.
Я не мечтал о ней в том смысле... ... с того момента, как узнал о вас двоих.
İlişkinizi öğrendiğimden beri o konuda rüya görmedim.
В том смысле, что вы не должны чувствовать ответственность за нашу реакцию на вашу реакцию.
Ve bizim tepkimiz de bu ve bizim size olan tepkimiz şeklinde tepki verdiğiniz için kendinizi sorumlu hissetmemelisiniz.
Я не из Дэбьюка в том смысле, в каком ты думаешь.
Senin düşündüğün şekilde Dubuque'lü değilim ben.
Или, по крайней мере, далее во времени и пространстве, то есть в том смысле, в котором это могут понять ваши ученые.
Uzay zaman sürekliliğine göre, yani en azından sizin bilim kurumlarınızın anlayacağı şekilde.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Kardeşim derken, gerçek kardeşim anlamında söylemiyorum. Siyahların kullandığı anlamda kullanıyorum ki, bu daha bir anlamlı sanıyorum.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Yön değiştirirler. Öngörülemediklerinden davranışları saçmadır önceki durumlarını bilemediğimizden onları anlayamayız.
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
"Bizim için zevkti" demek, onun bu işle ilgisinin olmadığı anlamına geliyor.
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
Bugünlerde tüm zamanını savaşmakla harcıyormuş öldürmek için muhtemelen bizi.
Он любил их, хм, в исконном смысле этого слова, в том, что ему не хотелось их создавать.
Onları kelimenin tam anlamıyla severdi. Film yapmak gibi bir kaygısı yoktu.
Я это только в том смысле, что от тебя не бывает никакой пользы.
Sadece, hiçbir zaman, işe yarar herhangi bir şey yapmadığını kastettim.
Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения.
Buradayım derken bilincimin burada olduğunu kastediyorum, fiziksel olarak değil.
В том смысле, что я могy устроится на работу на полдня или... сидеть с Лили. Так, чтобы тебе не пришлось кому-то платить за это.
Yarım gün çalışacağım bir iş bulabilirim.
Не в извращённом смысле, а том смысле, что в какой-нибудь параллельной вселенной мы могли бы стать друзьями.
Acayip bir biçimde değil, ama başka bir evrende belki arkadaş olabilirdik diye düşündüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]