Не волнуйся ты так tradutor Espanhol
76 parallel translation
Да не волнуйся ты так.
Deja de preocuparte.
Не волнуйся ты так.
Las iré a buscar. No te preocupes tanto, muchacho.
Да не волнуйся ты так по этому поводу
Te dije que dejaras de preocuparte por eso.
Да ладно тебе. Не волнуйся ты так. Всё будет хорошо.
Vamos, no te preocupes, todo va a estar bien
Не волнуйся ты так!
No te preocupes.
- Не волнуйся ты так.
- No te preocupes.
Не волнуйся ты так,... я не стану нападать на него.
¡ Muchas gracias!
Не волнуйся ты так, Улуриак.
No me preocupo por mí sino por Atanarjuat.
Не волнуйся ты так насчет того, где жить.
No te avergüences de dónde vives.
Да не волнуйся ты так.
No te mortifiques.
Да ладно тебе. - Да не волнуйся ты так, Бертран.
- Está bien, no es problema, Bertrand.
Так что не волнуйся ты так, Пол, за Дэнни Крейна.
Así que no te preocupes de más, Paul por Denny Crane.
О, не волнуйся ты так.
No te preocupes por eso.
Не волнуйся ты так.
No estes tan preocupada.
Да не волнуйся ты так.
Pero no te preocupes.
Да не волнуйся ты так.
No te preocupes.
Да не волнуйся ты так!
¡ No lo tomes tan en serio!
Да не волнуйся ты так, Диана Арбус.
Tómatelo con calma, Diane Arbus.
Лиззи, не волнуйся ты так.
Lizzy, está bien.
Да не волнуйся ты так, Сэмми.
No te emociones demasiado, Sammy.
Не волнуйся ты так, мы не собираемся жениться.
No te asustes, no vamos a casarnos.
Да не волнуйся ты так.
Oh, deja de preocuparte.
Айви, не волнуйся ты так.
Ivy, tienes que tomártelo con calma.
Мамочка, не волнуйся ты так.
Madre, desearía que no estuvieses tan preocupada.
Не волнуйся ты так.
No te preocupes tanto.
Слушай, не волнуйся ты так.
No te preocupes.
Не волнуйся ты так о ней.
No te preocupes mucho por ella.
- Зои, не волнуйся ты так.
- Zoe, no te preocupes.
Марк, да не волнуйся ты так...
No le des vueltas a esa bonita y pequeña cabeza tuya, Mark.
Не волнуйся так об этом, ты можешь сказать, что это собака друга.
No te preocupes por eso, puedes decir que es la perra de un amigo.
- А ты не волнуйся так, милый.
- No te preocupes.
Не волнуйся, дорогой мой. Я иду. Мне так жаль, что пришлось тебя прятать, но ты не должен быть в самолете.
solo calmate cariño, estoy viniendo siento haberte tenido que esconder hoy, Harry, pero se supone que tu no puedes viajar... y tuve que esperar que todos esten dormidos para que no te vieran.
Спорим, ты под стол свалишься, а у меня будет ни в одном глазу, так что не волнуйся.
No te preocupes por mí. En cualquier maldita apuesta te gano.
Не волнуйся, ты выглядишь так же, как и я!
¡ Déjelo! No creo que eso les importe.
И если так - не волнуйся ты не будешь оставлен.
Y si lo hacen, no te preocupes... que no pienso olvidarme de ti.
Не волнуйся, если ты так хочешь, так и будет.
No te preocupes, si eso es lo que quieres, está bien.
Не волнуйся, кореш, ты не так быстр.
Tranqui, tronco, no eres tan rápido.
Да не волнуйся ты так, Ног.
Los cardassianos se acercan.
Не волнуйся ты так.
La vida es sólo una ilusión, ¿ no es cierto?
Ты исключена, так что не волнуйся
Estás excluida, no te preocupes.
Не волнуйся о мальчиках. D.H. был так доволен что они были здесь этим летом... и, ты знаешь, если бы мы могли быть заменой... и помочь мальчикам любым способом, ты знаешь, это сделало бы нас очень счастливыми.
A D.H. le encantó que vinieran este verano si pudiéramos ser los tutores y ayudar a los chicos en alguna forma, nos encantaría.
- Дорогуша, да не волнуйся ты так.
Los chicos chocan los autos todo el tiempo.
Люди думают, что ты мразь, не я, так что волнуйся о себе.
La gente piensa que tú eres una mala persona, no yo.
Ты не мошенник, так что не волнуйся.
Tú no eres falso, así que no te preocupes.
Наверно ты в бешенстве от того, что Кит продержался так долго, но не волнуйся, ты снова будешь одна, совсем скоро.
Honestamente, debes estar loca por Keith para haberle dejado sobrevivir tanto tiempo, Pero no te preocupes, volverás a estar sola, muy pronto.
Не волнуйся, я знаю за что ты меня так избил.
No te preocupes, sé porqué me golpeaste.
Не волнуйся. Если тренируешь ты так же плохо, как устраиваешь офисные интриги, твоя дочь не много потеряет.
Tranquila, si entrenar se te da tan mal como los politiqueos de oficina, tu hija no va a perderse gran cosa.
А я только что вспомнил, какой горяченькой ты была в том лесу, так что не волнуйся.
Acabo de recordar lo buena que estabas en el bosque, así que no te preocupes.
Мужик, да ты в прекрасном положении, так что не волнуйся.
Estás bien entonces. ¡ No te preocupes, hombre!
* и ты не сможешь просто сбежать от звука * * не волнуйся так, если это с тобой случится * * однажды и мы были детьми, играющими в игрушки *
* Y no puedes escaparte del sonido * * No te preocupes demasiado, te pasará a ti *
Так тихо слушай, ты только ни о чём не волнуйся.
Oye, oye, no quiero que te preocupes.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
ты такая красивая 409
ты такой сексуальный 25
ты такая милая 144
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой сексуальный 25
ты такая милая 144
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95
ты так прекрасна 63
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой странный 24
ты такой мудак 21
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95
ты так прекрасна 63
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой странный 24
ты такой мудак 21