English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Он на месте

Он на месте tradutor Espanhol

984 parallel translation
Стивенс, думаю он на месте.
- No, Sr. Stevens, aún está aquí.
Он на месте!
¡ Sigue ahí!
– Он на месте.
- Sí. Por supuesto.
Пусть лучше ответит, они будут знать, что он на месте.
Será mejor que conteste, en recepción sabrán que está aquí.
Он на месте. Но как вам должно быть известно, у меня сегодня вечером прием.
Así es, pero celebro una fiesta por todo lo alto esta noche.
Это точно Он на месте 23 а Описание совпадает.
No hay error posible. Es el del 23-A.
Да, он на месте.
Sí, es aquí.
Проверь, на месте ли он.
Ve adonde está, a ver si desapareció.
На твоем месте я бы тоже немножко поспал. Пускай он поработает.
Yo que tú dormiría un poco y le dejaría conducir a él.
Если бы он находился на мостике, на своём рабочем месте, ничего этого не случилось бы.
- Del capitán. Si hubiese estado en el puente en vez de donde estaba... jamás habría habido un accidente.
- Он хочет, чтобы клад оставался на своём месте.
Quiere que el tesoro se quede en su sitio.
Мы отправились на охоту и, богом клянусь, нашли его, и провалиться мне на месте, если он его не поймал!
Subimos hasta Tullock. ¡ Y por Dios que encontró al zorro y por Jesucristo que lo cazó!
французский майор был замечательным, ему 32 он знает семь языков на трех из них он спросил меня, не хотела бы я побывать в одном месте на юге Франции что касается режиссера, он говорит только по английски и говорит, что только я способна излечить его от нелюбви к женщинам
Posdata : Ven este fin de semana. Saldremos con Dolores Moran y Cary Grant.
На вашем месте, мистер Поджигатель Замков, я дважды подумала бы, докладывать ли мистеру Нейзби об этом мальчике. Ему придётся рассказать, что он слышал от вас и про ваши помыслы.
Yo, en su lugar, señor Quema Castillos, me lo pensaría dos veces antes de contarle nada al señor Naseby sobre el muchacho, no sea que haya oído las palabras condenatorias que ha pronunciado.
Вы его поймали на месте преступления? Он украл что-то?
¿ Le sorprendió llevándose algo?
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
Cuanto más feliz es, menos me molesta y mejor dirijo su compañía.
Да, но он был на месте, когда ее вернули.
Sí, pero seguía ahí cuando la recuperé.
Если кто хочет... посидеть на его месте, он не пускает.
Si otra paloma intenta... venir a ocupar su lugar, le da su merecido.
Если он ей звонил в тот день, когда она уехала, и когда приехала в Меритсвилль, зачем она прислала ему открытку, со словами, что она уже на месте?
Si llamó a su esposa el día del viaje para ver si había llegado, ¿ para qué le escribió diciendo que había llegado?
Он у себя? Мой брат на месте?
- ¿ Está mi hermano dentro?
Тогда он не протрётся на одном месте.
Así no se desgasta en un mismo lugar.
Он не на рабочем месте.
No está en la División Juvenil.
Он не остался на месте происшествия. Он сбежал.
Se fue de la escena de la muerte.
На месте Коменданта я бы его немедленно арестовал. Потому что, скорее всего, он знает, кто во всём виноват.
Si fuera Kikui, lo arrestaría, ya que parece saber que Kikui está detrás de la corrupción.
Моя жена и я сам глубоко тронуты этим посвящением на пятнадцатую годовщину нашей свадьбы. Если бы на моем месте был мой дед, он бы приглашал вас отмечать этот праздник каждый год.
Mi esposa y yo estamos conmovidos por este homenaje por nuestro 15 aniversario de boda.
- Да. да он используется для того, чтобы удержать камень на месте.
Sí, de hecho están colocados para sostener la piedra.
Один из их офицеров подошел и приказал продолжать, но они снова отказались, тогда он расстрелял обоих на месте.
Uno de sus oficiales apareció y les dijo que siguieran con ello y dijeron de nuevo que no así que les disparó allí mismo.
Ключа нет на месте. Он его унес с собой.
Me imagino que se la llevó consigo.
Повезло, что сердце у него на месте печени, иначе он бы погиб.
Si su corazón no estuviera donde va el hígado, estaría muerto.
В показаниях на 101 странице, Хорхе дель Кармен Валенсуэла Торрес утверждает, что, после того как покончил с Розой Ривес и ее детьми, он взял 6300 песо, лежавших в корзине на месте преступления.
A foja 101, Jorge del Carmen Valenzuela Torres, dice que después de ultimar a Rosa Rivas y a sus hijos, tomó 6.300 pesos que había en un canasto y se ausentó del lugar.
Высылаем срочное предостережение Он сидит на месте 23 а.
Que se acerquen con mucho cuidado. Su asiento es el 23-A.
Он уехал, я рада, что его не будет на месте.
Se va, y prefiero que no esté.
К сожалению, тот факт, что мой клиент был пойман ночью на месте преступления, бегающим по музею в служебной униформе, может навести мало информированных присяжных на неверные выводы, что он замешан в деле.
Desgraciadamente, el haber sido atrapado la noche del robo... en el museo, vestido como un guardia... para un jurado mal informado, podría ser más que una prueba circunstancial.
Ну, ты же знаешь Дэйви, он бесится, если меня нет на условленном месте.
Ya sabes cómo es Davey. Se enfurece si no estoy donde debería estar.
Знаю, что вы чувствуете, на самом деле знаю. Но если бы ваш муж был на моём месте, он сделал бы то же самое.
La comprendo perfectamente pero estoy seguro de que, en mi lugar, su marido hubiera hecho lo mismo.
Один умер на месте, второму удалось выйти на улицу, но он также скончался в больнице.
El otro logró llegar hasta la calle antes de colapsar. Murió poco después en el hospital.
Надо проверить, на месте ли он.
Vamos a verlo, ¿ eh?
Будь мы на его месте, он бы пальцем не пошевельнул, этот Пинье! ..
Si estuviéramos en su lugar, él no daría ni un dedo de la mano, Pignet!
- Он со мной говорит? - Пусть наговорится, пока зубы на месте.
- Déjale que hable.
Покинув базу во время снежной бури, он попытается найти убежище в другом месте.
Dejó la base en medio de la ventisca, intentará buscar refugio en algún sitio.
Он нашел управление лучом, который удерживает корабль на месте.
Ha encontrado los mandos del campo magnético que retiene a la nave.
Иными словами, Севатим отправились исследовать планету, а Тиш остались работать на корабле, в том месте, где он приземлился.
En otras palabras, los Sevateem exploraron el planeta,... mientras los Tesh se quedaron a trabajar en la nave, en el lugar donde aterrizó. Aquí.
Он был построен в 1572 на месте монастыря.
Fue construida en 1572, en el emplazamiento del antiguo convento.
Иди и удостоверься, что он все еще на месте.
Sal y comprueba que todavía está en posición.
На вашем месте, дорогая, я надеялась бы, что он уже мертв.
Si yo fuera tú, querida mía, rezaría para que él ya estuviese muerto.
Ну конечно, не мог же он оставить его на открытом месте, где его каждый мог забрать.
Bueno, por supuesto, no iba a dejarlo por ahí tirado,... donde cualquiera pudiera cogerlo.
А вы знаете, что на его месте хотят построить доходный дом и Рекс собирался снять, как он выражался, "пентхаус" на крыше?
Muy triste. ¿ Sabes que van a construir un bloque de apartamentos y que Rex quiere quedarse a vivir en el último piso?
Именно он устроил так, что я оказался на его месте.
Fue él quien dispuso que tuviese éxito.
Может под ним была кроличья нора. Он ее разрушил. Но это его вина, что он стоит на своем месте.
Puede que en el fondo del agujero haya conejos, y el poste los aplaste... pero es culpa del poste ajustarse a un hueco que fue hecho para él?
Не двигаться, ни то он умрет на месте.
Quieto o tu líder morirá.
Он был там на своем месте, в отличии от меня.
Siempre ha sido de allí de un modo que yo nunca pude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]