English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Он придет в себя

Он придет в себя tradutor Espanhol

145 parallel translation
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Cuando se recupere, deberá aceptarlo. Será demasiado tarde.
Если он придет в себя, то почувствует такую боль?
Si recobra el sentido, ¿ pasará por eso?
- Он придет в себя через минуту.
- Se despertará dentro de un minuto.
Приведи его, когда он придет в себя.
Tráelo cuando su cabeza se aclare.
Вы можете попробовать дать ему... одну таблетку, когда он придет в себя.
Podrías intentar darle... una de éstas, a ver si recobra la conciencia.
А, простите. а, мэм, как только он придет в себя, а...
Discúlpeme, señora. En cuanto él pueda...
- Когда он придет в себя?
- Se recuperará?
Конечно... но он был не в-состоянии сообщить нам что-то полезное но в скором будущем, как только он придет в себя мы еще увидим его, играющим на гитаре.
Por supuesto, no ha podido decirnos nada hasta ahora pero en cuanto vuelva en sí veremos si aún puede tocar la guitarra.
Он все еще находится в реанимации. Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Cuando vuelva en sí, quizás debería hablar con él.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Avíseme cuando recobre el conocimiento.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Mira, cuando se sobreponga a esto... tu y yo, iremos de viaje a la ciudad... Y veremos a los Yankis.
Он придет в себя.
Estara por aqui.
Малость потребуется времени, прежде чем он придет в себя, но он поправится
Tardará un tiempo en despertar. pero se recuperará.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Notifíqueme en el momento en que recuperen la consciencia.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
Me preocupa que, cuando salga de esto, no sea igual que antes.
Папа в совершенном раздрае,... но я уверена, что в конце концов он придет в себя.
Mi padre está muy mal... pero lo superará.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
El se va a recuperar y cuando el lo haga me va a decir a quien fue que vio.
Оставьте его на ночь в камере, и следите когда он придет в себя.
Llévalo a una celda, que pase la noche ahí, a ver si baja de la nube
Вы знаете, она сидит там, день за днем, ожидая, что он придет в себя.
Sabes, ella está sentada allí, día tras día, esperando que él recobre la razón.
Он придет в себя?
¿ Estará bien?
Может быть он придет в себя самостоятельно...
Él habría estado bien de por sí
Пытаюсь удостовериться. что от него не будет проблем, когда он придет в себя.
Asegurarme que no cause más problemas cuando se despierte.
Он придет в себя.
- Ok. Ok. - sabes, esto va a estar bien.
Кажется, он еще долго в себя не придет.
Parece que no vendrá durante unas horas.
Надо бежать, как он придёт в себя. Надо торопиться.
Cuando se haya recobrado un poco nos iremos, enseguida.
Припадки Мгновенны, он сейчас придёт в себя.
El acceso es pasajero, en seguida estará bien.
Он сейчас придет в себя.
Se recuperará enseguida.
Он вероятно придёт в себя, когда температура поднимется.
Probablemente vuelva en sí cuando la temperatura suba.
Они говорят, что он придёт в себя.
El doctor ha dicho que no volverá en sí.
Он скоро придет в себя.
Revivirá pronto.
Я уверен, к утру он придёт в себя.
Por la mañana estará como nuevo.
Он скоро придет в себя.
Se levantará en un momento.
Он просто в-отключке и придет в себя через парочку минут.
- No. Sólo está aturdido. Estará bien en unos minutos.
Верно? Он ведь придет в себя.
¿ Le darán el alta pronto?
Возможно, он придет в себя, если смочить ему губы.
Podría reanimarle si le frotara un poco sobre los labios.
Кажется, он будет счастлив, когда придёт в себя.
Pues, supongo que estará feliz cuando recupere el sentido.
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Sólo podemos esperar que vuelva en sí muy pronto.
Если Красавчик не придет в себя в ближайшие несколько минут Томми знает, что он будет похоронен вместе с ним.
Si el guapo no se despierta pronto le enterrarán con él.
- Как только он немного придет в себя от горя.
cuando haya superado la perdida.
Просто, если если он придёт в себя, нужно быть рядом.
Si... Si se despierta, debería estar aquí.
Он никак не придет в себя после смерти мамы.
Ha estado muy deprimido desde que mamá murió.
Что с тобой? Он придёт в себя!
Él está bien.
Как только он придёт в себя, я отправлю его к вам.
Se lo enviaré tan pronto como se recupere.
Он быстро придет в себя.
Ya despertará.
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
¿ Está diciendo que no va a despertarse? Sra. O'Malley... Todos sus órganos han fallado.
Может, он расскажет нам, когда придёт в себя.
Quizás nos lo diga cuando despierte.
Я оглушил его, он придет в себя через полторы минуты.
Así que, apresúrate.
Когда пройдет припадок, он опять придет в себя и станет тих, как голубь.
Y su efecto podrá agitarlo un rato. Muy pronto se hundirá en el silencio.
И если он не придет в себя, забудь о ГБЭйч ( телесериал )
Y si no viene todo, olvida el GBH.
Я уверен, когда Хант придет в себя, он передумает.
Seguro que cuando Hunt recobre el sentido lo reconsiderará.
- Он совсем скоро придет в себя.
Muy pronto, estará como nuevo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]