Он страдает tradutor Espanhol
384 parallel translation
Пьер, мы больше не можем просто смотреть, как он страдает.
Pierre, no podemos verle sufrir así...
Я не знаю, что с ним случилось, но знаю, что он страдает... и это наша вина, больше моя, чем твоя.
No sé lo que le sucedió, pero sé que está sufriendo... y es por nuestra culpa, la mía más que nada.
Он страдает какой-то болезнью?
¿ Tiene algún padecimiento?
Я знаю, он страдает не меньше меня.
Estoy contenta de vivir aquí, por su bien.
- Он страдает.
- Él sufre.
... что он страдает глубоким комплексом вины.
... es que sufre de un profundo complejo de culpa.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Sufre de melancolía aguda junto con un complejo de culpa.
Все что мы сумели разобрать, пока сигнал не затух это что он очень болен, ему нужен врач и он страдает от голода. Что случилось с его командой?
Todo lo que podemos deducir de la señal tan difusa es que está muy enfermo, que necesita un médico y que está solo allá.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
Los psiquiatras dicen que sufre una clase de amnesia.
Он страдает от галлюцинаций.
Él sufre de alucinaciones.
- Он страдает?
- ¿ Está sufriendo?
Эльза, мне больно видеть и слышать, как он страдает, понимаешь.
Pero, Elsa, No puedo hacer que pare de llorar.
Он страдает безсвязностью.
No tiene estructura cohesiva.
Я предполагаю, что он страдает от мозговой горячки.
Debe de ser una fiebre cerebral muy alta.
Он страдает от сильного стресса.
Está sufriendo un grave estrés.
А я дам ему закончить и пусть он страдает.
Voy a dejar que acabe y sufra.
Он страдает от боли.
¿ No ve que está sufriendo?
Как я и думала, он страдает.
Como lo supuse, está sufriendo.
Это человек из правящего класса, и он страдает от кислородного голодания. Его мозг умер.
Es el típico hombre... y ahora mismo está sufriendo privación de oxígeno.
Александр напуган, он в замешательстве, он страдает, и все потому, что его отец отказывается его видеть.
Alexander está asustado, confuso, triste y todo porque su padre se niega a verle.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Sus órganos fallan a causa de una descomposición celular.
Он страдает.
Está sufriendo.
Нам известно по ГДР-овским медкартам, что он страдает... ... от сильных головных болей.
Lo único que sabemos es que sufre de jaquecas.
Если он страдает вполовину моих страданий, этого достаточно.
Si sus sufrimientos son la mitad de los mios, sufrirá bastante.
Ему было горько потерять ваше расположение и, по моему, он страдает от этого.
Ha sido desafortunado al perder su amistad, de una manera que lo hará sufrir de por vida.
Я знаю, как он страдает.
Tal vez no está contento de eso.
Я доктор, работы для него нет, и, по-моему, он страдает умственным расстройством.
Yo soy el doctor aquí, no hay trabajo para él y él está, perdóneme, padeciendo alguna forma de manía.
Мы полагаем, что он страдает постоянным умственным расстройством, но не думаем, что есть риск, что он совершит другие преступления ".
"2. Creemos que él ha sufrido un daño mental permanente, pero no creemos que haya algún riesgo de que él cometa más crímenes."
Трахаться хочется нестерпимо, но смотреть как он страдает слишком прикольно.
Estoy desesperada por sexo pero verlo sufrir es muy divertido.
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
¿ Es cierto que obligó a Gil Martin a trepar por el palo cuando estaba claro que era acrofóbico?
Он страдает! Это Серж начал с Шарля Аюма!
¡ El empezó hablando de Charlie!
Он страдает больше остальных.
Él no se está perdiendo de nada.
Он не страдает, по крайней мере.
No ha sufrido, al menos.
Он измучен и страдает от шока, но он в порядке.
Está agotado y en estado de shock, pero está bien.
Потому что он сам страдает еще больше.
Porque él mismo sufre.
Вы не поняли, что он не страдает ногами? Что это каприз старика?
¿ No ha comprendido Ud. Que no está paralítico, que es un capricho de viejo?
Он тоже страдает.
Él también sufre.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
Está deprimido, físicamente débil, desorientado, padece manía persecutoria y rebeldía.
Мужчина обожает свою жену и страдает, потеряв ее. Но я думаю, это нормально, что он может полюбить снова.
Un hombre adora a su mujer y tiene la desgracia de perderla... pues bien, pienso que es normal que se enamore otra vez.
Я надеюсь, он не страдает?
Supongo que no sufrirá...
Этот пациент страдает от опухоли мозга... и я не буду удивлен, если через несколько недель он умрет.
Este paciente sufre de un tumor cerebral y no me sorprendería que muriera en las próximas semanas.
Он до сих пор страдает от лихорадки.
Aún tiene fiebre.
Таким образом Пабло Альфонсо Игнасио страдает гораздо больше, чем если бы он получал наказания напрямую.
En realidad, de esta forma, Pablo Alfonso Ignacio, sufre más que... si los castigos se los pusiéramos a él mismo.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки, и имеет дело с другим социальным классом, будто бы он сам к нему принадлежит.
Aquella noche, mi mayor motivación para que vieran la película juntos en el cine era para que se volvieran más interesados en la película y me tengan más respeto como director un director que entiende el sufrimiento de la sociedad que con entusiasmo entiende los padecimientos y que trabaja con otra clase social...
Ворф не умирает и он не страдает от боли.
Worf no siente dolor ni se está muriendo.
Вот почему он страдает.
Eis por que el sufre.
Он явно страдает потерей сна.
El parece sufrir de una privación aguda del sueño.
Он уже давно страдает серьёзным психическим заболеванием.
Tiene un largo historial de enfermedades mentales serias.
Он всегда страдает фигней. Я наконец-то туда сходил, и знаешь что...
Él siempre estuvo fascinado yo finalmente fui el otro día...
- Я думаю, он очень страдает.
- Creo que está sufriendo mucho.
Судя по его состоянию, растроен так же как и я, он не единственный здесь, кто страдает.
Estoy angustiado por su condición, Pero él no es único que esta sufriendo aquí.
страдает 33
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он старик 23
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он старик 23
он стоит 91
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19