Он стал tradutor Espanhol
4,932 parallel translation
Я хотела бы вернуться. Я думаю, он стал бы говорить с нами.
En serio me gustaría regresar, creo que hablaría con nosotros.
Он стал для меня настоящим другом.
Y él ha sido un verdadero amigo para mí.
Я не хочу, чтобы он стал несчастным увальнем.
No quiero que se convierta en un gigantón infeliz.
Он стал одержим.
Estaba obsesionado.
Он стал говорить "Труде", а потом по-американски, "Труди".
y él me llamaba "Trude" y después lo americanicé. "Trudy".
Я говорю вам - он стал бледен как смерть.
En serio, se puso blanco como papel.
Он стал больше?
¿ Se hizo más grande?
Очень скоро он стал приходить каждый день.
Muy pronto, la tutoría fue todos los días.
А после Спорино он стал 16-0.
Y con la pelea de Sporino, un 16 a 0.
Тогда он стал клоуном на улицах.
Trabajaba como payaso en las calles.
А сейчас он стал лучшим горняком из всех, что я видел.
Pero ahora el es un hombre transformado en el mejor escalador que he visto.
Он стал заложником ужасной башни тьмы.
Está atrapado dentro de una horrible torre negra.
Нет, он стал безымянным рабом, мистер Стрендж. Безымянный - ключевое слово.
No, se volvió el esclavo sin nombre, Sr. Strange. "Sin nombre" es la clave.
Со временем он стал все реже и реже заходить в лабораторию.
Después de un tiempo, rara vez ponía un pie en el laboratorio.
Он стал часами запираться в своем кабинете.
Se encerraba en su oficina durante horas.
Потому что однажды несколько лет спустя ты будешь разговаривать с одним из них и поражаться, каким он стал.
Porque un día, dentro de unos años, estarás hablando con uno de ellos y te sorprenderás de el hombre o mujer en que se han convertido.
Он стал эмоционально отстранненым, холодным и часто выпивал.
Se ha convertido emocionalmente distante, frío, ha estado bebiendo en exceso.
- Он стал доносчиком.
- Se ha convertido en informador.
Твоему отцу стало куда лучше, когда он стал принимать сероникс.
Tu padre se siente de maravilla desde que comenzó el Ceronix.
А что, ты хочешь чтобы я сидел здесь и рассказывал о том, каким ужасным человеком был Крик, что именно он стал причиной того, что она прыгнула с крыши?
¿ Qué? Quieres que me siente aquí y hable del horrible hombre que era Kirk, cómo él es la razón de que ella saltase hacia su muerte, y no tú ni el show?
- Уверен, в твоих настойчивых ручках он стал податливее.
Estoy seguro que fuiste sutil en tu persuasiva, mano bonita.
из всех этих опасностей, риска и крови, величайшая угроза с какой он сталкивался, единственный враг который практически стал причиной его погибели, был, знаешь, кое-кто о ком я однажды слышал от него под именем Леди Соблазн.
y todo ese tiempo, superando peligros, riesgos y derramamiento de sangre la mayor amenaza a la que se enfrentó, el único enemigo que al final ha podido suponer su perdición, ha sido alguien a quien él se refirió una vez como Lady Almeja.
Он стал нечистым, запачканным.
Lo hizo impuro. Manchado.
Однажды Нэйтан зашел к ней, он не стал меня будить.
Una noche Nathan entró, no me despertó para mi turno.
Когда он решился, этот спуск стал его спуском!
Apenas él lo siguió, ¡ se convirtió en el de él! No en el tuyo.
Я не хотел, чтобы он узнал твоё отношение к сбоям в демонстрации, но похоже, что ты стал мягче.
No quería que descubriera tu opinión sobre las fallas en una demostración pero parece que te has ablandado.
Он устарел и стал пережитком эры непрозрачности и неуправляемости.
Es obsoleta, un remanente de una era sin transparencia ni supervisión.
Но он не стал бы охотиться за флешкой, зная, что это ложь.
Pero él no lo hubiera robado si no supiera lo que era.
Твой сын ведь стал адвокатом? Как он?
Tu hijo, el abogado, ¿ cómo está?
День изо дня я задаюсь вопросом как он мог превратиться в человека, которым стал.
Cada día me pregunto cómo pudo convertirse en la persona que fue.
Он бы не стал этого делать.
ÉI no hubiera hecho eso.
В 19 лет он, вдруг, стал экспертом в любви.
Diecinueve... y de repente, mi hijo es un experto en amor verdadero.
Он уже синюшный стал.
Se está poniendo un poco azul.
Он сейчас стал так религиозен и так скучен.
- Ahora es muy católico.
Я бы и правда не стал, знаете : он специально обучен и сексуально неудовлетворен.
Yo no me movería. Está entrenado y frustrado sexualmente.
Он вылечил рак и стал блин, суперменом.
Se recupero del cáncer y se convirtió en superman.
Он убил Гектора и не стал прятаться, а...
Mató a Héctor. Pero en vez de esconderse como un cobarde...
- Когда подросток стал одержим ежедневной доставкой почты, он стал суетливо и нервно расхаживать. Мать Фишера отнеслась к этому с подозрением.
La inquietud y el vaivén hicieron que la madre de Fisher sospechara.
Он не стал обливаться слезами, ему вообще казалось... что рыдать - это последнее, что станет делать большинство людей... когда они осознают, что их больше не любят
No se deshizo en lágrimas y no pensó que lo primero que hacen la mayoría... de las personas cuando descubren que alguien ya no las ama... es llorar.
У нас с ним не лучшие отношения, но он не стал бы от меня прятаться.
O sea, mi papá y yo no teníamos la mejor relación, pero él no se escondería de mí, si es que a eso te refieres.
- Да, он выпил рюмок девять, а потом стал звать всех в караоке.
Tomó como nueve tragos... y seguía queriendo cantar.
Как он вдруг стал таким крутым?
¿ Cómo es que se volvió tan bueno de repente?
Она хотела серьёзно, а он не стал знакомиться с родителями.
Quería formalizar, pero él no quiso conocer a sus padres.
И потом, в один прекрасный день, он вдруг стал злым, совершил череду жестоких атак, кульминацией которых стало отключение системы электросетевого управления движением транспорта в столице нашей страны.
Y un día se volvió malo, perpetrando una serie de ataques violentos que culminaron en un apagón de las señales de tráfico en la capital.
Кем он или она стал бы в будущем?
En quién se iba a convertir.
Малой тоже был не умён, иначе он бы не стал работать с ним.
El chico no pudo ser muy astuto tampoco, de lo contrario, no estaría trabajando con él.
Он не стал бы так рисковать на публике.
No lo suficiente como para arriesgarse tanto en público.
Он рос неспособным испытывать настоящие эмоции, поэтому стал имитировать их, осознал, что в этом он истинный талант.
Creció sin poder tener emociones reales así que comenzó a imitarlas y descubrió que tenía talento para eso.
И Он сотворил человека из праха земного и вдохнул жизнь в его ноздри и человек стал живой душой.
Y creó el Hombre de la tierra y sopló vida en él y el hombre se volvió un alma viviente.
Два дня в большом городе и он уже стал гурманом
Dos días en la gran ciudad y ya es un entendido.
Но отец... Он не стал тебе помогать.
Pero papá, no te ayudó.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
он студент 27
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он старается 60
он страшный 24
он страдает 51
он старик 23
он стоит 91
он странный 105
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он старается 60
он страшный 24
он страдает 51
он старик 23
он стоит 91
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19