Особенно от тебя tradutor Espanhol
53 parallel translation
Мне не нужны подарки, особенно от тебя.
No podría aceptar ningún regalo, sobre todo por tu parte.
Особенно от тебя, Барт Симпсон.
En especial tú, Bart Simpson.
Смешной вопрос. Особенно от тебя.
Graciosa pregunta, especialmente viniendo de ti.
Ты совершенно не имеешь представления о простых вещах когда ты отдаешь себя кому то, связываешь с кем то свою жизнь делишь с ним свою боль. И особенно от тебя.
Especialmente de ti.
- Особенно от тебя.
- Sobre todo, contigo.
И ты можешь сказать мне, что это всё дерьмо и оценки тебя не беспокоят, но я не куплюсь на это, Джек. Особенно от тебя.
Dime la bobada de que no te importan tus notas pero no voy a creerte.
Я ожидал большего... особенно от тебя.
Esperaba mucho más especialmente de usted.
Особенно от тебя.
Tú no.
Мне не нужна жалость, Мерлин, особенно от тебя.
No necesito comprensión Merlín, menos de ti.
Ты знаешь, я на самом деле не желаю ничего слышать о прошлом моей матери, особенно от тебя.
Sabes, realmente no tengo ganas de escuchar cosas sobre el pasado de mi madre, especialmente de ti.
хорошая мысль, особенно от тебя... и мне надо разобраться с еще одним делом пока он на конференции
- Buena idea, viniendo de ti... Y una cosa mas que tengo para manejar. Mientras él esta en su conferencia.
Особенно от тебя, бульк!
Especialmente tú, Burbujas.
И особенно от тебя. Так что, спасибо.
Así que gracias.
Первое, мы не встречаемся. Второе, я не беру звонки ни от кого, особенно от тебя, после семи вечера.
Una, no estamos saliendo, y dos, ya sabes que no le cojo el teléfono a nadie, y especialmente a ti, pasadas las siete de la tarde.
Особенно от тебя, грязный подонок!
¡ Sobre todo tu, cabron de mierda!
Особенно от тебя.
Especialmente contigo.
Он ввел меня в курс дела по участку, и сказал, если будут неприятности, особенно от тебя, он будет моей "крышей" в штаб-квартире.
Me puso al corriente sobre esta brigada... y me dijo que si tenía que aguantar alguna tontería, especialmente de usted... él sería mi conexión con la central.
Он жаждет внимания, особенно от тебя.
Quiere atención, sobre todo la tuya.
Особенно от тебя.
Especialmente viniendo de ti.
Ты хоть представляешь, как трудно было утаивать всё это от вас, особенно от тебя?
¿ Sabes lo difícil que ha sido ocultaros todo esto, especialmente a ti?
Особенно от тебя.
Especialmente de ti.
Мне не нужна помощь, особенно от тебя.
Bueno, no necesito ayuda, especialmente de ti.
Особенно от тебя.
Sobre todo de ti.
Особенно от тебя, блядь.
Especialmente tú, cabrón.
Я не нуждаюсь в помощи, особенно от кого-то вроде тебя.
No necesito ayuda, y menos de alguien como tú.
Особенно та глава, где на таможне в Таиланде у тебя отобрали лекарства от ВИЧ.
Especialmente esa parte donde los funcionarios de aduanas de Tailandia - confiscaban tus medicamentos para el Sida.
Особенно, если это от тебя.
Especialmente si viene de ti.
Никогда нельзя сдаваться лишь потому, что все сложно. Особенно, в бизнесе, потому что от тебя зависит твоя семья.
Uno no se rinde porque las cosas sean difíciles no en los negocios, o si tu familia depende de ti.
Раскаиваешься ли ты в грехах своих от всего сердца, особенно в преступлении, за которое тебя сейчас казнят?
¿ Te arrepientes de tus pecados de todo corazón, particularmente de aquellos por los cuales vas a morir?
Приятно слышать особенно, от тебя, Дон.
Es bueno oírlo, especialmente viniendo de ti, Don.
Услышать это от тебя особенно ценно.
Oh... Eso es generoso, viniendo de ti.
Вероятно, это тебя разозлит, но мы с тобой время от времени злимся друг на друга. Всмысле, это случается, особенно в таких ситуациях.
Es posible que haga que te enfades, pero tú y yo nos vamos a estar enfadando el uno con el otro quiero decir, eso pasa, especialmente con esas situaciones.
Особенно отвлекать тебя от твоих приятелей из "Подземелья и драконы"
Especialmente de tus amigos de "calabozos y dragones"
Он не любит стоять в чьей-то тени, а от тебя тень что надо, особенно после покушения.
No le gusta tener sombra, y tú eres una muy grande, especialmente después del atentado.
И это отличает тебя от других, делает тебя особенной.
Y lo que te hace diferente, Y que es lo que te hace especial.
Конечно, особенно если это поможет отдалить тебя от Дэна, чтобы ты была с ним.
Claro, por supuesto, sobre todo si eso significa que no estés con Dan para estar con él.
Главе обвинения требуется от тебя ходатайство, основанное на авторитетных медицинских заключениях, особенно от светила неврологии, в которых будет сказано, что мистеру Падаль было прописано не полностью протестированное лекарство, которое могло вызвать помутнение сознания и привести к компульсивному поведению.
La Fiscalía obviamente necesitará una presentación de usted, incorporando un sin fin de opiniones médicas ilustres, especialmente una del Profesor principal de Neurología, que sostiene que al Sr. Fungal Rot le fue recetado un medicamento relativamente no probado que bien pueden haber empañado su razón y ha causado un patrón de comportamiento compulsivo.
Дело вот в чём. Я не хочу, чтобы ты мне врал, но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
La cosa es que... no quiero que me mientas... pero no me muero de ganas de que me cuentes la verdad tampoco.
И мне нужно знать, что я могу положиться на тебя, особенно после результатов теста, которые мы получили от врача-репродуктолога. - О, нет.
Y necesito saber que puedo contar contigo, especialmente después del resultado de las pruebas de fertilidad.
И особенно я не хочу друга, который будет отдалять меня от тебя.
Y lo que no quiero es una amiga que vaya a mantenerme lejos de ti.
Стоит попробовать, особенно теперь, когда Гейб - единственное препятствие, отделяющее тебя от оправдания.
Vale la pena intentarlo, especialmente ya que Gabe es lo único impidiendo que seas exonerado.
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен.
Nunca debí tener secretos contigo, sobre todo porque sé que tú no los tendrías conmigo.
Иммунитет от инфекции и необычайная восстановительная система не делают тебя особенной, Сара.
Inmunidad a la infección y un extraordinario sistema de recuperación no te hacen especial, Sarah.
Особенно потому, что это от тебя.
Especialmente porque son de tu parte.
Особенно слышать это от тебя.
Las cosas que me hacen sentir bien, especialmente viniendo de ti.
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок Ты будешь сожалеть об этом через год когда перещелкнешь свой переключатель
Seguro lo es, Caroline, especialmente esta buena rutina de estudiante cuidadosamente trabajada, directa y limitada, cualquier cosa para evitar que cometas un error del cual te podrías arrepentir de ahora en un año cuando vuelvas a poner tu switch en encendido.
Особенно, если это от тебя.
Especialmente cuando viene de mí mismo.
После того, что произошло между нами в прошлом году, я поклялась, что больше никогда не буду хранить от тебя секреты, особенно в том, что касается нашей семьи.
Después de lo que pasó entre nosotros el año pasado, Juré que nunca volvería a guardar secretos a usted otra vez, especialmente en lo que tiene que ver con nuestra familia.
Особенно, если они будут слушать советы от такого дрочила вроде тебя.
Sobre todo cuando se está tomando el consejo de aa pendejo como usted?
Нашей Дебс не помешает целитель от природы вроде тебя, особенно с тех пор, как ее сестра выкинула ее как кассетную бомбу.
Nuestra Debs podría utilizar un sanador natural como usted, especialmente desde que su hermana la dejó como una bomba de racimo.
Они от тебя не откажутся, особенно Коулсон.
No se rendirán contigo, sobre todo Coulson.
от тебя несет 25
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71