Отделе tradutor Espanhol
1,967 parallel translation
Я все еще в верхнем отделе пищевода.
Apenas entré al esófago.
Я Дженнифер, новенькая в отделе маркетинга.
Soy Jennifer, soy nueva en el departamento de marketing.
Она проникла во все департаменты компании, но она сосредоточилась на исследовательском отделе.
Hizo intrusiones en todos los departamentos de la compañía, pero se centró en Investigación y Desarrollo.
Нужно занять пост руководителя в кибер-отделе в Окинаве.
Como responsable de la División Cibernética en Okinawa.
Его высокий уровень допуска дает ему доступ ко всему в отделе.
Su autorización de alto secreto le da acceso a todo en el departamento.
В отделе для стриптизерш "Аберкромби и Стервы"?
¿ En la sección de striper de Abercrombie Bitch?
Хоть Гонзо и пинал балду в отделе потеряшек...
Tío, ese hombre era madera muerta en el mostrador de las personas desaparecidas.
я увидел рекламу на сайте — абрэ о вакансии менеджера в отделе принтеров.
Vi un aviso en el sitio web de Sabre, para una posición de gerente en su división de impresoras.
Я работал в отделе транспортных средств.
Escúcheme... solía trabajar para tráfico, hombre.
Я три года отработал в Отделе Нравов в Ньюкасле до перевода сюда.
¿ Eso lo preocupa?
Так, они в отделе техобслуживания.
Está bien. Están en el área de servicio.
Раньше я думал, что жизнь - это в отделе убийств, , но сейчас я думаю, что там есть еще что - то...
Solía pensar que homicidios era mi vida, pero quizás hay algo más ahí fuera para mí.
В отделе нехватка супервайзеров - - грипп.
La división esta corta de supervisores - La gripe.
Ну чтож, в отделе нехватка проверяющих инспекторов, поэтому мне пришлось заступить.
Sí, bueno, la división se quedó corto de supervisores, así que tuve que intervenir
Твой новый босс. Думаю, что тебя недооценили в отделе.
Creo que estabas siendo infrautilizada en el DPD.
По инициативе Энни и Огги в отделе предпринималась попытка найти и обезвредить Красного разбойника, но в связи с недавней... реорганизацией...
Annie y Auggie han estado liderando el intento del DPD... de localizar y neutralizar a Red Rover, pero debido a la reciente... reorganización, ninguno de los dos...
Я в молочном отделе, и у меня только что отошли воды.
Estoy en la sección de los productos lácteos, y acabo de romper aguas.
Потом он работал в отделе по уголовным делам при отделении по гражданским правам в Минюсте, где...
El siguiente trabajó en la sección criminal de la división de derechos civiles, en el Departamento de Justicia, donde...
Рейчел работала репортером в нашем отделе новостей.
Rachel era investigadora en nuestro departamento de noticias.
Послушайте, кто-то в отделе кадров принял скоропалительно решение, да?
Mira, alguien en R.H., ha exagerado, ¿ bien?
Он встретилась с информатором, парнем по имени Глен Грехам, который работает в муниципалитете в отделе контрактов,
Ella conoció a la fuente, un hombre llamado Glen Graham que trabaja en la oficina de contratos de la ciudad,
Говоря о домашней работе, в следующий раз, когда ты захочешь вытащить наше кресло на главную дорогу, ты, может быть, захочешь сперва зарегистрировать его в отделе транспортных средств.
Hablando de deberes, la próxima vez que quieras coger nuestra silla del escritorio para salir a la calle, quizás quieras registrarla en el Departamento de Vehículos a Motor primero.
- Нет записи в отделе кадров.
- No hay entrevista de despedida.
Если бы речь шла о говядине, то я бы сказал - в мясном отделе.
Bueno, si fuera carne de vaca, diría en una carnicería.
Ваши приказы, возможно поддавались свободной интерпретации в отделе Белых воротничков, но здесь такое не пройдет, так что привыкайте.
Tus órdenes puede que estén abiertas a interpretaciones en Guante Blanco, pero no aquí, así que acostúmbrate.
C такими навыками психоаналитики ты должен быть в отделе профайлинга.
Con habilidades psicoanalíticas como esa, usted debería estar en el departamento de Perfiles.
огда его арестовали, твой отец сказал мне, что в нашем отделе кишм € кишат гр € зные копы, которые и подставили его.
Después de que lo arrestaran, tu padre me contó que nuestro departamento... está plagado de policías corruptos que le tendieron una trampa.
Когда твоего отца взяли за убийство, я мало кому мог доверять в отделе.
Después de que tu padre fuera detenido por asesinato, no había muchos en nuestro departamento en los que confiar.
Обычный день в отделе белых воротничков.
Solo otro día en la división de guante blanco.
Он всего лишь мудак, работающий в отделе убийств Майами.
Es solo un idiota que trabaja en la Policía de Miami.
Только один человек, который работал в отделе убийств Майами, брал образцы крови...
Solo una persona que trabajó en la Policía de Miami siempre tomó muestras de sangre...
Раньше служил в отделе по борьбе с наркотиками, сейчас расследует убийства.
Vino de narcoticos, y ahora es de homicidios
Жоржетта, я работаю в убойном отделе, а не в отделе нравов.
Soy detective de homicidios, Georgette, no de anti vicio.
А реже всего у полицейских случается, чтобы в убойном отделе находили место маменькины сынки.
La tasa de uniformados que consiguen un puesto en homicidios, es menos entre los niños de mamá.
В убойном отделе всего одно место, и она пытается помочь.
Solo hay una plaza en homicidios y ella está intentando ayudar.
Я работаю здесь по контракту в отделе планирования мероприятий.
Trabajo como contratista en la planificación de eventos para ejecutivos.
Вы можете найти меня с нашими друзьями в отделе кадров сегодня после полудня.
Nos encontraremos con nuestros amigos de recursos humanos esta tarde.
Джай Уилкокс работал в вашем отделе?
¿ Alguna vez estuvo Jai Wilcox bajo tu supervisión?
Дорогуша, Картер работает в убойном, а не спец. отделе.
Carter trabaja en Homicidios, cariño, no en la Unidad de Víctimas.
Мужчина только что сказал, что вы работаете в убойном отделе.
El hombre del teléfono dijo que usted trabajaba en Homicidios.
Ты знаешь, она больше не работает в моем отделе.
Ella ya no trabaja en mi división, lo sabes.
Я знаю, сэр, но я просто не могу работать в рекламном отделе.
Lo sé, señor, pero solo quiero trabajar en ventas al público.
- Сколько ты в этом отделе?
- Estás en el GSI hace tres años, ¿ no?
Но я ведь тоже работаю в этом отделе.
Sabes, yo también soy de atención al cliente.
- Да, я же работала в отделе нравов.
- Sí, trabajé en Antivicio.
Назови мне хоть одну причину, зачем мне оставлять тебя в отделе.
Dame una buena razón para mantenerte en el equipo.
Если он в проксимальном отделе, то я бы провела частичную абляцию, чтобы снизить риск перфорации.
Y si es proximal, haría una ablación parcial porque es mucho menos probable que se convierta en una fístula.
Червь в шейном отделе позвоночника гнездится, выжидает.
El gusano está en su columna vertebral, anidando, esperando.
Как только в 20-ом отделе узнают обо мне, Стоунбриджу будет не до вас.
Pero una vez que la Sección 20 sepa que estoy por aquí, a Stonebridge no le importarás una mierda.
В отделе КБР по борьбе с вооружёнными группировками отличная база данных.
La Unidad anti-bandas del CBI tiene un buena base de datos.
Нет, в отделе детских товаров пусто.
No, la sección de bebés fue vaciada.