Поскольку вы tradutor Espanhol
882 parallel translation
Теперь знаю. Но поскольку вы обе были под кайфом и не в здравом уме...
Pero como ambas estabais colocadas al colaros, y no en vuestro sano juicio...
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Porque usted personifica para nosotros el concepto de la lealtad Por eso deseamos de ser fieles.
2... 2... И поскольку вы роялист...
dos, dos... ya que es usted monárquico...
"И поскольку вы отказались перевести меня в Ватерлоо, я подаю в отставку."
"Dado que se niegan a trasladarme a Waterloo, dimito."
Поскольку вы были заинтересованы в ней ещё до победы, уступаю за десять.
Puesto que ya Ie interesaba antes de su victoria, se Ia dejo por diez. Cinco.
Сеньор, поскольку вы решили свои личные проблемы, вы хотите или не хотите брать этот номер?
Señor, ahora que han resuelto sus problemas personales, ¿ quiere esta suite o no?
Поскольку вы собираетесь поставить 50000 на Фуриозо, скажу вам, что из надёжных источников стало известно, что он проиграет на финише.
Ahora que va a apostar 50.000 pesos a Furioso, puedo decirle que sé de buena tinta que va a perder.
Поскольку вы знакомы друг с другом, вы знаете, что он представляет полицию.
Entonces también sabrás que es el jefe de la policía.
Постольку, поскольку Вы оставите мне что-то.
Iré yo. - Déjame algo. - Qué miedo tienes.
Постольку, поскольку Вы оставите мне что-то.
- No hay cubrecamas. - Aquí hay unas mantas.
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
He venido a deciros lo que pienso de vosotros, ya que criticáis a mi esposo.
Однако мне кажется, что я могу доверять вам, поскольку вы дружили с Луизой.
Presentí que podía confiar en su discreción... ya que fue amigo de Louise.
Поскольку вы здесь, от имени приятеля который не хочет казаться... все, что я должен сказать, ему должно быть стыдно за себя.
Puesto que está aquí en nombre de una amiga que no desea aparecer... todo lo que tengo que decir es que debe estar avergonzada.
Мы уверены, что поскольку вы близки с ним, вы сможете добавить недостающие нам факты.
Estamos seguros de que, como ha trabajado estrechamente con él, podrá contárnoslo todo.
Поскольку вы несчастны с нами.
- Sí. Porque eres infeliz con nosotros.
Вот, на память. Поскольку вы были так добры, что сфотографировали миссис Элстер и меня.
Tenga, algo para que nos recuerde ya que fue tan amable de hacernos aquellas fotos a mi mujer y a mí.
Поскольку вы отсутвовали, я взяла на себя отправку письма...
En su ausencia me he encargado de enviar esa carta.
Поскольку вы убили Кота...
Como mataron al Gato...
А я сдержу свое обещание, поскольку вы осмелились попробовать.
Cumpliré mi promesa porque te atreviste.
Поскольку вы сказали, что вам таких вопросов тогда не задали, я надеюсь, вы не откажетесь ответить на них сейчас.
Como dijo que no se lo hicieron entonces, ¿ quizás pueda respondérnoslo ahora?
Поскольку вы создаёте нам большие трудности в этом деле, - маэстро Спадини готов немедленно внести весь задаток вместе с процентами... - Но...
Ya que tanta dificultad le supone este negocio, aquí está el maestro Spadini, dispuesto a devolverle todo el depósito...
Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите. Я скажу фрау Шмидт... не кормить вас ужином.
Ya que se han atracado con miles de bayas ya no tendrán hambre, así que le diré a Frau Schmidt que no les sirva la cena.
Мисс Клайд, поскольку вы там, то не позовёте ли вы Громэна? Будьте так добры.
Srta. Clyde, ya que está ahí oprima el timbre para Grohmann, ¿ quiere, por favor?
Поскольку вы уже знакомы... с этим проектом то мне намного проще говорить с вами.
Puesto que usted es tan familiar... con este proyecto entonces es mucho más fácil para mí... a hablar con usted.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
En los peldaños más básicos de la educación en los que Ud. se encuentra, Es difícil proporcionarle una explicación comprensible.
Я буду счастлива, поскольку Вы - мой друг.
Si me sigue queriendo, lo seré.
Поскольку Вы новичок, доверием которого могли злоупотребить Ваши интересы сильно не пострадают.
No saldrá muy perjudicado, ya que es un cómplice nuevo... que se ha dejado involucrar en esto inadvertidamente.
Но, поскольку вы здесь, я был бы очень благодарен за вашу помощь.
De todas formas, ya que está aquí, estaría muy agradecido por su ayuda.
Поскольку, как Вы все знаете, разрыв печени -... - случай фатальный из-за кровотечения.
Como todos saben, la rotura del hígado suele ser fatal, debido a la hemorragia.
И что же вы ждете? Поскольку...
¿ A qué esperas?
И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться.
Dado que usted conoce mejor el caso, creo que se debería encargar de él.
Можно предположить, что поскольку не удалось меня перекупить вы решили быть милой со мной.
Si conjeturamos con maldad, podemos decir que cuando él no pudo comprarme... tú decidiste tratarme bien.
Поскольку Ван Бурен из Нью-Йорка, подозреваю вы, люди с Гудзона, в основном за него?
Como van Buren es de Nueva York, supongo que es partidario suyo.
- Он здесь главный. Слышите, Джонни? Вы должны заботиться обо мне, поскольку я принадлежу боссу.
Tienes que cuidar de mí porque soy propiedad del jefe.
Поскольку тело вашего мужа не было обнаружено, и он не может быть признан мёртвым, вы не можете унаследовать его состояние.
Hasta que no pueda probar que su marido, está legalmente muerto, no podrá obtener su dinero.
Поскольку, вы любезно попросили сделать меня дарственную надпись вот она.
"Como es un honor para mí que me pida una dedicatoria hela aquí."
- Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный. Я даже сказал бы феномен.
Porque considero que es excepcional, único, casi un fenómeno.
А поскольку у вас есть страсть к преступлениям вопросы, которые вы задавали, показали мне, что я должен делать.
Y como el crimen a Ud. le apasiona las preguntas que le hice me enseñaron como debía actuar.
Во-первых, вы, поскольку он ваш муж. А во-вторых, Сэм.
Primero usted, porque era su mujer y, después, Sam.
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,.. ... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик.
Ya que siempre te has interesado tanto en mis asuntos veamos lo buen detective que eres.
Извините, если помешал... Но, поскольку это поезд на Палермо, может быть, вы тоже в Палермо едете?
No quiero entrometerme, pero como este tren va a Palermo...
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
- No, señor, no. De hecho, no hay ninguna razón particular por la que se acuerde, porque esta opinión apoya la ley de esterilización del estado de Virginia, de los Estados Unidos, y fue escrita por el gran jurista americano juez del Tribunal Supremo, Oliver Wendell Holmes.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
¿ O considera que puede jugar con nosotros... porque somos un pueblo de tontos... insaciable, bárbaro y cruel?
Я предоставлю Вам всё, что смогу, поскольку знаю, что Вы сумеете этим воспользоваться. Спасибо и удачи.
Le daré lo que pueda, porque... sé que lo utilizará.
Вы знаете, где он спрятан, поскольку Честертон сказал вам.
Sí, sabéis donde está escondida porque Chesterton os dijo donde la oculto.
А вы, поскольку человек влиятельный...
Sí, sí.
Поскольку она не может отречься от себя ради Господа... -... вы знаете, что делать.
Ya que no quiere encomendarse a Dios, sabéis lo que tenéis que hacer.
Вы пропустили время связи, и поскольку мы не вышли на связь с вашей охраной...
Su comunicación se retrasó y al no saber nada de sus guardias...
Но поскольку она внутри статуи и сама статуя очень тяжелая, я думаю, что вы найдете проблему избавления от нее не такой простой.
Pero desde que está dentro de la estatua, y la estatua es tan pesada, creo que encontrarás que el problema de eliminarlo no es tan fácil.
Поскольку вас тоже касается кража великого оружия, вы испытаете облегчение, так как Далекам удалось вернуть его.
Después de haber logrado contribuir a esta gran arma robada debe ser un alivio para usted ahora que los Dalek han logrado recuperarla.
Поскольку я - верноподданный Королю Георгу Второму! Вы хотите что-то сказать мне?
Estaban cantando para que me... sacarme de mis casillas.
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76