После всего этого времени tradutor Espanhol
36 parallel translation
И после всего этого времени... как бы я не старался, как бы я не хотел... я никак не мог достать ее. Я никак не мог сделать так, чтобы она полюбила меня.
Después de tanto tiempo aunque tratara y tratara, por más que quisiera no llegaba a ella.
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
Y ahora, después de todo este tiempo, se presenta un Mark-1.
После всего этого времени я думал, что ты знаешь меня лучше, чем какой-нибудь любитель желтой прессы.
Pensé que me conocías mejor que un lector de un tabloide.
Я вот подумал, после всего этого времени, вам пора бы уже перестать шарахаться от нее.
Creí que después de todo este tiempo, dejarías de estar alterado por ella.
После всего этого времени в душном багажнике, думаю, даже она понравится любому.
Pasando algún tiempo encerrado en una cajuela ella le parece buena a cualquiera.
После всего этого времени? Да!
¿ Después de todo este tiempo?
После всего этого времени, теперь ты решила, что... будет правильно рассказать правду?
Bueno, despues de todo este tiempo, ahora tu decides que- - que lo correcto es decir la verdad?
Кенни, если ты думаешь, что я буду встречаться с тобой после всего этого времени, чтож, тогда ты просто свихнулся.
Kenny, si crees que volveré contigo después de tanto tiempo has perdido la maldita cabeza.
Если даже он после всего этого времени не смог...
Si después de todo este tiempo incluso él no pudo- -
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Y después de todo este tiempo, finalmente, podremos estar juntos otra vez.
То, что ты все еще поддерживаешь отношения с ней после всего этого времени, говорит мне, что ты испытываешь реальные чувства к ней.
Que aún tengas una relación con ella después de tanto tiempo me dice que sientes cosas reales por ella.
После всего этого времени, после всех этих треннингов, ты все еще беспокоишься обо мне?
Después de todo este tiempo, después de todo este entrenamiento, ¿ todavía estás preocupado por mi?
После всего этого времени.
Después de todo este tiempo.
После всего этого времени!
¡ Después de todo este tiempo!
И после всего этого времени римские сироты бедствуют, а кардинал построил себе сколько дворцов?
Tras dicho tiempo los huérfanos de Roma se ven indigentes, y el Cardenal ya se ha construido ¿ cuántos palacios?
* После всего этого времени, *
# Después de todo este tiempo #
Не могу поверить, что после всего этого времени, ты все еще не можешь быть со мной откровенным.
No puedo creer que después de todo este tiempo, aún no puedas ser honesto conmigo.
Когда выплывет, что мы с ней начали, после всего этого времени, заботится друг о друге в рамках больших, чем строго профессиональные отношения,
Cuando se sepa que ella y yo hemos empezado, después de todo este tiempo, a preocuparnos por el otro de una forma no estrictamente profesional,
Честно, после всего этого времени, док, то есть, какой смысл?
Sinceramente, después de todo este tiempo, Doc, ¿ qué sentido tiene?
Только теперь, после всего этого времени, я не имею права думать об этом?
Solo una vez, después de todo este tiempo, ¿ no te has ganado el derecho de pensar en ello?
Твой отец, после всего этого времени... даже после всего, Я в его власти.
Tu padre, incluso después de todo este tiempo... incluso después de todo, soy suyo.
Даже сейчас, после всего этого времени, каждый раз, как звонит телефон, или кто-то стучится в дверь, я думаю, что это она.
Incluso después de todo este tiempo, cada vez que suena el teléfono o alguien toca la puerta, creo que va a ser ella.
Я хочу сказать, после всего этого времени...
Quiero decir, después de invertir todo este tiempo...
Должно быть очень большая, раз ты пришла сюда, после всего этого времени.
Debe ser uno muy grande para que vengas aquí después de todo este tiempo.
Я почти восхищена тем, что после всего этого времени у тебя еще хватает наглости приехать сюда и просить меня о помощи.
Casi admiro el hecho de que después de todo este tiempo tengas las agallas de venir y pedirme ayuda.
После всего этого времени, я не сын Майкла, и именно поэтому, опасна ли Фрея, как сама Далия?
Después de todo este tiempo, no soy hijo de Mikael y aun así, ¿ no es Freya tan peligrosa como Dahlia misma?
Но после всего этого времени, ты до сих пор лучшая из всех, кого я только встречал.
Pero después de todo este tiempo, aún eres tú misma más que nadie que conozca.
♪ После всего этого времени ♪
Después de tanto tiempo
- после всего этого времени
- Después de todo este tiempo.
После всего этого времени, стольких лет, всей лжи, я думал, ты в состоянии увидеть его истинное лицо.
Después de todos los tiempos, todos los años, todas las mentiras, Pensé que sería capaz de verlo como lo que es ahora.
После всего этого времени он думал, что я уничтожил зависимость.
Después de todo este tiempo, aún pensaba que podía superar la adicción.
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Después de tanto tiempo, costo y mano de obra... el satélite láser está finalmente listo para partir.
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Encontré una foto de la muerte del chico de Colorado, y he pasdo todo este tiempo dando vueltas por Haven... tratando de identificar a la mujer de la foto, que podría ser mi madre, y después de todo esto, me dices que tú estabas en la foto.
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Encontré una foto de la muerte del Chico de Colorado, y he pasado todo este tiempo intentando identificar a la mujer de la foto... que podría ser mi madre, y después de todo esto, me dices que estabas en la foto.
нет причин для этого не после всего того времени, что мы провели вместе.
No hay ninguna razón por la que debería serlo, no después de todo el tiempo que pasamos juntos.
И будет жаль узнать, после всего потраченного времени, что в тебе этого никогда и не было.
Sería una pena descubrir, después de todo este tiempo que nunca lo has tenido dentro de ti.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16