Расследования tradutor Espanhol
2,534 parallel translation
Она центральная фигура моего расследования.
Bueno, ella está en el centro de mi investigación.
В рамках расследования я смогу проигнорировать вашу операцию ещё пару дней.
Puedo mantener esta parte de la misión independiente de la investigación grande durante dos días.
Что ж, у нас 48 часов до начала собственного расследования Лэнгли. если раньше кто-то не объявит его в розыск.
Ahora, tenemos 48 horas antes de que Langley comience su investigación, a menos de que alguien reporte su desaparición antes de eso.
Что ж, приказом суда, это предписание. Оно требует немедленно остановить и не возобновлять все железнодорожные операции, в ожидании результатов нашего расследования.
Por decisión de la Corte, esta orden le ordena cesar y desistir de todas las operaciones del ferrocarril de manera inmediata en espera del resultado de nuestra investigación.
Генерал Грант не является субъектом настоящего расследования.
El General Grant no es el sujeto de esta investigación.
Считается, что два объекта этого расследования каким-то образом узнали, что Сажади предатель и убрали его.
La teoría es que los dos objetivos de la investigación descubrieron que Sajadi era un chivato y se encargaron de él.
Расследования - это ваше дело.
La investigación es cosa tuya.
У нас пока нет реальных линий расследования, и мы будем благодарны всем, кто сообщит нам любую информацию.
Nuestro departamento no tiene ninguna pista hasta el momento, y el público es bienvenido a llamar si tiene alguna.
И если во время расследования мы наткнемся на что-то еще, что ж, это выгодно всем.
Y si, en el camino, resulta que nos tropezamos con algo más, bueno, entonces eso que ganamos.
Не должен ли ты оставлять расследования кому-то вроде Стилински?
¿ No deberías dejarle los interrogatorios a alguien como Stilinski?
Начальник держит меня в курсе расследования.
El jefe me mantiene al tanto de este caso.
Сэр, в ходе расследования я обнаружил, что все лучшие гонщики Чиппи Блекбёрна выигрывали несколько гонок подряд, а затем внезапно проигрывали одну.
Señor, mi investigación revela una historia... en la que todos los mejores corredores de Chippy Blackburn... ganaban varias carreras seguidas... para perder repentinamente una.
Букмекеры могут счесть это основанием для собственного расследования, мистер Блекбёрн.
Los corredores de apuestas pueden considerar esto para iniciar... su propia investigación, Sr.Blackburn.
Доктор Грейс держит меня в курсе расследования.
La dra.Grace me ha mantenido al tanto del caso.
— Это часть нашего расследования.
- Es parte de nuestra investigación.
Там, где я должен был находиться с самого начала расследования.
Donde debería haber estado desde que esta investigación empezó.
Во время расследования по делу Красного Джона,
Mientras investigábamos a Red John,
Это - незаконно полученная контрабанда от федерального расследования твоего собственного Костюмчика.
Esto se ha obtenido ilegalmente de contrabando de una de tus investigaciones con los trajeados federales.
Я не знал, что вы двое общаетесь после окончания расследования.
No sabía que habíais estado en contacto después de la investigación.
В целях расследования. Верно?
Para... fines de investigación. ¿ Cierto?
в процессе расследования по которой мистер Уикхем мог бы желать смерти капитана Денни? и просить мистера Картрайта прекратить постоянные попытки
Sir Selwyn, en todo el curso de su investigación, ¿ encontró algún motivo por el cual el señor Wickham tal vez quisiera matar al capitán Denny? ¡ Debo defender a mi cliente, Señoría, y pedir al señor Cartwright que desista en sus constantes intentos de crear prejuicio en las mentes del jurado!
За исключением любого расследования прокуратуры относительно того, получала ли я какие-либо поблажки потому что отношения, это единственно что должно быть в кровати как только предварительное голосование завершиться
A menos que algún fiscal investigue si hubiera podido o no recibir favores por la relación, todo debería acabar antes de que acaben las primarias.
Извините, но мы в середине расследования.
Lo siento, estamos tras una historia.
Во время расследования дела Красного Джона
Mientras investigábamos a Red John,
Ты не будешь следовать этой линии расследования.
No vas a seguir por esa línea de investigación.
Это вы должны узнать вечером, после незаметного расследования
Esto deberían verlo durante la noche en una investigación discreta.
Расследования... а не убийства.
La investigación, no... no el asesinato.
Ну, я просто предлагаю вам расширить рамки вашего расследования для других предположительных подозреваемых.
Bueno, simplemente estoy sugiriendo ampliar la investigación a otros potenciales sospechosos.
Ты подрываешь два года федерального расследования ударившись в это и это во-первых.
Debilitaste una investigación federal de dos años al precipitarte con esto.
И человек, на котором держалось все твое дело мёртв.. Из-за расследования.
Y el hombre que tenían para hacer su caso está muerto... por culpa de la investigación.
Займитесь, но по-моему, нет ничего лучше расследования старыми добрыми методами.
Lo haremos, pero en mi opinión nada es mejor que una investigación al viejo estilo.
Он фальсифицировал материалы расследования.
Cambió las evidencias.
- Расмус переведен в другой отдел. Он отстраняется от расследования.
- Rasmus ha sido trasladado.
- Для расследования.
- Es un asunto policial.
- Они в курсе расследования?
- ¿ Están informados de esto?
Ой, прости, если ты куда-то торопишься, тогда не позволяй какой-то фигне типа расследования убийства, становится у тебя на пути.
¡ Perdona! si tienes que estar en algún otro lugar, no dejes que algo tan estúpido como una investigación de asesinato te corte.
Я на середине расследования.
Estoy justo en el medio de un caso.
Мы не можем рисковать тем, что ваш отец сможет избежать расследования или сбежать.
No podemos correr el riesgo de que a su padre le cuente un pajarito lo de esta investigación y huya.
У вас бы не было никакого расследования, без меня.
No tendrían una investigación sin mí.
Особенно если запрет МакКорд на разглашение информации не позволяет тебе получить доступ к твоему самому эффективному инструменту расследования - мне.
Especialmente desde que la mordaza de MacCord te impide acceder a tu más eficaz herramienta de investigación... yo.
Пока это самая перспективная линия расследования.
Es nuestra mejor línea de investigación.
Учитывая то, что Барнетт, по-видимому, не имеет никакого отношения к русской мафии, мы больше не рассматриваем эту линию расследования в качестве приоритетной.
Bien, dado que Barnett parece no tener conexión con las bandas rusas, ya no estamos dándole prioridad a esa línea de investigación.
Но когда дело доходит до расследования, я не могу ограничивать себя твоим нынешним темпом.
Pero cuando se trata de una investigación, no puedo limitarme a seguir tu ritmo.
После дальнейшего расследования, мы осознали
Después continuamos investigando, nos dimos cuenta de que
У меня есть соображения, которые могут быть интересны для твоего расследования.
Pensé en algo que podría ser de interés en su investigación.
"Расследования Мёрдока".
Los misterios de Murdoch.
Ваши "Расследования Мёрдока" никогда не выйдут на экран к югу от границы.
Tus Misterios de Murdoch nunca verán las pantallas de cine al sur de la frontera.
Полиция прочесала ферму Эда Гейна в ходе расследования исчезновения Бернис Уорден, хозяйки лавки скобяных товаров.
La policía irrumpió en la granja de Ed Gein investigando la desaparición de Bernice Worden, que dirigía la ferretería local.
- Это, безусловно, заслуживает расследования.
Merece la pena investigar.
Последующие расследования обнаружили другие кражи, так что...
Resulta que las investigaciones destaparon otros robos, así que...
Мне жаль, что я вынужден вам это сказать, в свете идущего расследования, юридический отдел принял решение нас закрыть до окончания сезона.
Siento tener que deciros esto pero en vista de la investigación que se está llevando a cabo, el departamento legal ha decidido que cancelemos el resto de la temporada.
расследования ангела 21
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26