Со всем уважением tradutor Espanhol
774 parallel translation
Со всем уважением, вы не знаете, через что я прохожу.
Con todo respeto, usted tiene ni idea de lo que estoy pasando.
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Con todo respeto, padre... tú eres quien debe sentarse en el trono.
Со всем уважением, капитан, вы ошибаетесь.
Con todo respeto, Capitán, se equivoca.
Со всем уважением, сэр, она права.
Con el debido respeto, señor, ella tiene razón.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Dependemos del Sr. Flint para conseguir la rietalina, capitán, con todos mis respetos le sugiero que no preste tanta atención a la dama si vuelve a verla.
Мистер Джексон, я полагаю, со всем уважением нам стоит поговорить о вашей симфонии.
- Sr. Jackson, con todo respeto. - Deberíamos hablar de su sinfonía.
Со всем уважением к вам, это не расценивается как признание.
Con todo el respeto, no hay confesión del asesinato.
Этого рода тост так редко звучит в моей семье и прошу вас принять его со всем уважением
Éste es un brindis que se hace raramente en mi familia... os ruego lo recibáis con todo honor.
Со всем уважением, я надеюсь, что это - не некий ободряющий разговор в стиле Звездного Флота.
Con el debido respeto, espero que no sea una arenga de la Flota.
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
me niego. ¿ Quiere ir a prisión?
Мистер Гленн, со всем уважением к Вам, но то, что мужчина делает, касается только его!
Mientras un hombre use la cabeza. ¡ lo que haga con su bragueta es asunto suyo!
- И я говорю это со всем уважением.
Lo digo con todo el respeto.
Со всем уважением, сэр, я предпочел бы руководить ремонтом "Энтерпрайза".
Con todo respeto, preferiría controlar la restauración del Enterprise.
Со всем уважением я хотел бы высказаться.
Tengo que decir algo, con el debido respeto.
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
Tu condición de traidor podria cambiar si decides... colaborar con el ejército de los Estados Unidos.
Со всем уважением, сэр, я не кадет-первокурсник.
Con el debido respeto, no soy un cadete.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Embajador siento un gran respeto por todo lo que ha hecho para la Federación, pero esta... diplomacia vaquera hace tiempo que dejó de ser tolerada.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Su Señoría, solicito respetuosamente una jornada para repasar esta mier... información.
Со всем уважением, Эрика, я разговариваю с доктором Кэмпбелом.
- ¡ Ya es suficiente! Con el debido respeto, Erica, esto es entre el Dr. Campbell y yo.
Со всем уважением, пожалуйста.
Con respeto, por favor.
Со всем уважением, коммандер, суть в том, что Вы пытаетесь переделать меня в то, что, по Вашему мнению, является образцовым офицером.
Lo que ocurre aquí, con el debido respeto, es que trata de convertirme en su idea del oficial modelo.
Но, со всем уважением к вам, они были настоящие офицеры.
Murray y el May. Dunnet eran auténticos oficiales.
Со всем уважением, сэр.
Con todos mis respetos, señor.
Со всем уважением, сенатор мои обязанности, как Капитана В5 не включают слежку за гражданскими.
Con el debido respeto, senadora... mis deberes como comandante de Babylon 5 no incluyen espiar a civiles.
Генерал, со всем уважением при последнем моем контакте с минбарским военным кораблем я отправил его прямиком в Ад.
General, con el debido respeto... la última vez que establecí contacto personal con un navío de guerra Minbari... lo mande directo al infierno.
Со всем уважением, это было три года назад. С тех пор мое личное дело...
Con todos mis respetos, eso fue hace tres años.
Со всем уважением, если все эти люди такие специалисты зачем им принимать участие в вашей программе духовного обмена?
Discúlpeme, pero si están tan cotizados... ¿ por qué se implican en su programa de intercambio espiritual?
Со всем уважением, Посол Я уже это слышал.
Con todo respeto, embajadora... eso ya lo he oído antes.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы. Ромуланцы?
Habla como si fuera un romulano.
Со всем уважением, Ваше Преосвященство, вы - едва ли беспристрастный наблюдатель.
Con el debido respeto, eminencia su opinión no es imparcial.
Со всем уважением к тебе.
Sin faltarte el respeto.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Con el debido respeto, señor ¡ creo que está permitiendo que su experiencia personal con los borg influya en su juicio!
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Por respeto y deferencia hacia su cargo. Si se niega mi amigo será duramente castigado por no obedecer las órdenes.
Со всем уважением к вам, я полагаю, что он не ограничится одними жесткими заявлениями.
Creo que pretende ir más allá del lenguaje duro.
Со всем уважением, Деленн, я думаю, это сторона вашей позиции, которую вы пока не понимаете.
Creo que esto es lo único sobre tu cargo que aún no comprendes.
Со всем уважением, коммандер, вы не достаточно хорошо меня знаете, чтобы судить о ходе моих мыслей.
No me conoce lo suficiente para juzgar mi estado anímico.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
Con todos los respetos, mirar fijamente a la pared no le ayudará a capturar al que intenta asesinar a Shakaar.
со всем уважением, почему?
con todos mis respetos, ¿ por qué?
- Я твёрдо намерен обойтись с мисс Арнольд со всем положенным ей уважением.
Tengo la intención de tratar a la Srta. Arnold con todo el respeto que se merece.
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
General Pomposito, con todos los respetos hacia sus tropas de defensa... mis hombres acabarán con ellos sin problema alguno.
Я выразил вам своё желание получить руку госпожи маркизы, со всем почтением и уважением прошу вас дать мне ясный ответ незамедлительно.
Por ello, os pido la mano de la señora marquesa. Y, con todo respeto, os ruego encarecidamente... que me deis una respuesta favorable.
- Со всем уважением.
Encantado.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Le ofrezco mis servicios como oficial científico. Con el debido respeto, comandante.
В этом нет ничего личного... но со всем моим уважением к Скитальцу, можно ли ему...
No es personal, pero en cuanto a Maverick... - ¿ Es el mejor hombre- -?
Со всем уважением, мадам президент...
Con el debido respeto, Señora Presidenta...
Сегодня у меня достойный противник. Со всем моим уважением.
Hoy tengo un gran oponente, me gustaría darle mis respetos.
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Con todo el respeto, Sr. Taylor éste no es el mejor momento para su marca única de rock folclórico agridulce.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Con el debido respeto... eso fue una estupidez de primera.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Comandante, con todos mis respetos, ¿ ha perdido la cabeza?
Со всем уважением, сэр, это не так, сэр.
Hicisteis una chapuza. No es cierto, capitán.
И это со всем твоим уважением?
Lo digo con todo respeto.