Сообщаю вам tradutor Espanhol
93 parallel translation
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
" Sr., no voy a esperar 48 horas para informarle que, sintiéndolo mucho ... no voy a poder ayudarle en estas circunstancias.
С горечью сообщаю вам эту весть, месье.
¿ Está muerta? Siento tener que decírselo.
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Siento informarle de que el capitán parece estar contagiado, y Data.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
Los busqué por todas partes.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Hasta ahora no hemos encontrado resistencia.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Le cuento que hicimos huir a los turcos.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Embajador Mollari, debo decirle... que Lady Morella ha aceptado su solicitud, y llegará en breve.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам. Поезд, который отвезет вас домой, готов к отправлению. Счастливой дороги и удачи вам!
¡ Camaradas, amigos, que han sido liberados de la opresión nazi fascista, el tren que los llevará de vuelta a casa está listo!
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
Lamento informarte que desde las 4 p.m. de hoy se te suspende del Servicio de Empleo pendiente de más investigaciones.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Y me alegra contarles que ascendieron a Charlie a teniente del mejor departamento de policía del mundo : El de Rhode Island.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento comunicarles que se han perdido más de 3000 vidas de americanos.
С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
Es un gran placer anunciar que el grupo de baile de la escuela Ridge de Middlesex ha sido invitado para participar en "Búsqueda de estrellas'88" en Los Ángeles.
Извините, что так поздно сообщаю вам об этом.
Siento informarle tan tarde.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Le estoy diciendo que su misión en Colombia queda terminada inmediatamente.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Estoy feliz y un poco orgulloso de poder relatar que AGS va rumbo a la cima de la competencia de ésta área.
Ладно. Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Se lo he dicho a los otros turnos, y ahora os lo digo a vosotros.
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Se los digo porque podrían salvar a otro de ser despedido.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Hermanos, estoy parado ante ustedes para informarles... que la investigación realizada por este ministerio... al fin ha dado sus frutos.
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Nadador Uno, le aviso que nos quedan siete minutos.
Это сверхсерьёзно, поэтому я сообщаю вам эту информацию.
Es verdaderamente serio, Solamente les estoy haciendo saber, hablándoles acerca de ello.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль, и в связи с этим, я более не в состоянии служить на посту Верховного Главнокомандующего.
Y por ello, tras considerarlo mucho, lamento informarles... que me ha sido diagnosticado un cáncer maligno avanzado... y por esta razón, no estoy capacitada para estar más a su servicio, como Presidenta.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Bueno, déjalo ir, soy el entrenador del equipo de fútbol este año.
Ваше глубокоуважаемое Превосходительство в этом письме я сообщаю Вам о моей отставке с должности Генерального Директора Кинематографии,
"Ilustrísima excelencia, con esta carta le comunico mi renuncia al cargo de director general de cinematografía en este ministerio".
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет... "миксер"!
Para recompensar todo su esfuerzo y dedicación me enorgullece anunciar que para este sábado he organizado ¡ Una fiesta mixta!
сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине,
os digo que Chicago ha dejado claro que las corresponsalías en Beijing,
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
Me complace comunicarle que finalmente le hemos concedido nuestro... premio anual al genio por un valor de 5000 dólares.
Братья и сестры, Я сообщаю Вам, что наша храбрая армия разбила врага, враг вынужден отступить в отчаянии и хаосе...
Hermanos y hermanas, les informo que nuestro valiente ejército ha derrotado de forma aplastante a los enemigos y los han obligado a retirarse en el caos...
Сообщаю вам, что у нас более четырех сортов сыра на пробу и все они приехали из далекой Новой Зеландии нашим собственным премьер-министром.
Saben que tenemos 4 tipos de queso traidos desde Nueva Zelanda por el Primer Ministro.
Сообщаю вам, это напоминает мне Кленовую Рощу.
Declaro que esto me recuerda a Maple Grove.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Y estoy orgullosa de anunciar, que por primera vez, este año el encendido de nuestro arbolito será transmitido por una radio online.
Я сообщаю вам это, потому, что узнал еще кое-что от Скотта и Сильвестра.
Se lo digo porque me pasó otra cosa con Scott y Silvester.
C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Lamento informarle que he agotado mi capacidad de hablar francés.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
Es mi grato deber informarle que hemos votado para que deje el equipo.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини :
Estoy complacido y encantado de anunciar que estoy produciendo la próxima película de Guido Contini.
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
Les recomendaría a los tres que resistirse es inútil.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Antes que digas nada, deberías saber que tus amigos han sido muy cooperativos.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
Lamento informarte que has sido atrapada por matemáticas insostenibles diseñadas para hacer presa de los crédulos y los solitarios.
- Милорды, сообщаю вам,... что специальный посол двора императора,... герцог Нахеры, нанесет нам неофициальный визит... в честь нашего союза.
Mis Señores, debo decirles que un enviado especial de la corte del Emperador el Duque de Najera, nos hará una visita en honor de nuestra alianza.
- Ваше Величество,... с сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат.
- ¿ Qué pasa? - Majestad lamento informarle sobre la muerte de diez de sus soldados.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
Lamento tener que informar de la muerte de diez soldados de Su Majestad.
- С сожалением сообщаю вам, что Юстас Шапуи, бывший... здесь послом императора, умер... вскоре после возвращения в Испанию.
Lamento comunicarle que Eustace Chapuys, una vez Embajador Imperial aquí, ha muerto, al poco tiempo que regresó a España
"С прискорбием сообщаю Вам."
"Le escribo con mucho pesar en el corazón"
Я сообщаю Вам, это - ничто.
Te lo digo, no es nada.
"Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
Le estoy haciendo saber que a menos que pague en 3 días, tendré que aumentar la suma en un 10 %.
С радостью я вам сообщаю,... что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
Me complace informar a la Cámara que el Rey está dispuesto a discutir las condiciones de paz siempre que el ejército no intervenga.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
Su Señoría, lamento tener que informarle... que a pedido de nuestro cliente, mi ilustrado subordinado y yo nos retiramos del caso... porque el acusado desea conducir su propia defensa.
— Да вам никогда не приходилось. — Я прямо сейчас сообщаю.
- Lo estoy haciendo, ahora mismo.
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
Siento informarla de que en este momento...
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,..
" Querido Mr.
Итак, с большим сожалением вам сообщаю, что Каппа Тау официально на академическом испытательном сроке.
Así que, súper cabreado, os digo que KT está oficialmente en proceso de prueba académica.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206