Так и вышло tradutor Espanhol
371 parallel translation
- Так и вышло!
- ¡ Y lo ha sido!
Так и вышло.
De eso se trataba.
Для Марлоу все так и вышло.
Lo que le pasó a Marlow.
Так и вышло, кстати.
Es lo que ha estado haciendo.
Ты хотел, чтобы я была твоей. Так и вышло. Ты хотел дочку, и я дала её тебе.
Querías una hija... y te la he dado.
Вот так и вышло.
No hubo más del teniente en ese día..
Ведь он насчет Гривы упреждал. Так и вышло.
Nos advirtió sobre la Melena del Diablo, y no lo escuché.
И теперь ты написал, что так и вышло.
Y me has dicho que así ha sido.
Так и вышло.
Bien, aquí está.
Я знал, что ты не ограничишься бумажником, так и вышло.
Sabía que mejorarías esa cartera y lo hiciste.
Хм, ну я опасался, что это будет что-то мелкое, как домашнее производство... В общем так и вышло, но в хорошем смысле.
Temía que hubiera alguna producción alocada que sí la hubo, pero en un buen sentido.
- Благодарю. Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
Sin embargo, me mandaron venir a Inglaterra... y tras finalizar mi trabajo, me volqué en esto, ya que me resultaba más satisfactorio.
Мне не понравилось. Так уж вышло, мой религиозный друг, что "Моисей и его осёл", это моя любимая мелодия! Я знаю каждую ноту!
Resulta, amigo bovino... que "La marcha de los húsares" es mi pieza musical preferida.
Да, забавно, и ведь так вышло из-за твоего взгляда на вещи.
Sí, es extraño que todo sea así, considerando cómo te sientes.
Забавно. И как так вышло?
Qué raro. ¿ Cómo habrá ocurrido?
И простите, что с Мэри так вышло, мы не знали о её приезде.
- No, señor. Siento lo de la muchacha, señor. No sabíamos que vendría.
Просто так вышло. - Я грустила и...
Nada más me sentía un poco sola y...
Всё вышло так, словно она три недели не пыталась охмурить меня и овладеть.
Era como si llevara actuando 3 semanas sólo en función de mi posesión.
И я рада, что все вышло именно так.
Estás en mi poder. Me alegro.
Так уж вышло, компаньоны, на севере Италии, задолжали мне много денег. Должники - сущие злодеи. И только ты сможешь заставить их отдать деньги.
Tengo que cobrar grandes créditos que me debe en el norte... pero es una gente tan malvada... que, quizás, sólo tú puedas convencerles.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
No sé cómo ha ocurrido, no había pasado nunca en este hotel.
" Дорогая Жюли, вышло так глупо, я забыл сообщить тебе о серебряном поясе. Он был набит банкнотами и украшениями.
Querida Julie, he sido muy estúpido, me olvidé advertirte sobre el cinturón y el dinero.
- Так и вышло.
- Y así ha sido.
Мы подписали контракт на 3000 туманов, и я должен получить 500 туманов от инженера, но вышло по-другому, так что...
Cerramos el trato por tres mil tomans y yo tenía que recibir quinientos del ingeniero pero no salió bien, así que...
¬ противном случае € позвоню тебе завтра... и, послушай, мне действительно жаль, что так вышло.
De todas formas, supongo que mañana te llamaré, y escucha, realmente siento muchísimo todo esto.
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Bien, sucede que el doctor vive en el mismo bloque de pisos que el paciente y su esposa... de hecho en la misma escalera
Будь я с ним построже, может быть чего бы и вышло, а так мы оба в полном дерьме!
- Yo también. Yo lo hubiera ayudado. Lo habría logrado.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Quisiera que no fuera así, pero créeme que nunca te olvidaré. Y te amo.
Да-а, знаете, у нас была куча планов но, то по одной, то по другой причине ничего из них так и не вышло.
bueno, nosotros teniamos muchos planes para eso pero debido a una cosa u otra, no mucho llego de ellos
Так уж вышло, что я люблю тебя, и твой длинный язык.
Bueno, estoy enamorado de ti y de tu gran boca.
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса... Я осмотрелась и вдруг - рука на полу... - и у нее нет близнецов, мы проверяли...
Yo sospechaba del Sr. House miro a mi alrededor y, de pronto, veo una mano en el suelo y no tiene gemela...
Так и планировалось, но вышло так, что мне не за что особенно быть благодарным.
Esa era la idea pero no tengo mucho por lo que estar agradecido.
- Так вышло. Кто-то узнал девушку и позвонил семье.
En el hotel conocían a la chica y han llamado a la familia.
Сделать так, чтобы всё вышло как следует... и чтобы не было... никого, кто бы говорил тебе какого чёрта делать... где ты можешь играть, как ты можешь выглядеть, как ты можешь одеваться.
tener que hacerlo de la mejor forma... y no hacerlo en realidad... habrá alguien que pueda decirte que hacer? ... Dónde puedes tocar?
И как вышло так, что их много?
¿ Y cómo es que hay más de un caño?
Ну, так оно и вышло.
Yo no estaba seguro.
Мы с Шерри поговорили и нам очень жаль, что всё так вышло.
Sherry y yo estuvimos hablando y no sentimos mal por lo que pasó.
- Ты облажался. - Я говорил Высшему Совету, что ты облажаешься, так всё и вышло.
Lo echaste a perder, tal como dije al Consejo que lo harías.
У нас так и так ничего бы не вышло.
No debimos haberlo hecho.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Hablé con Chandler. Lamento lo del filme.
- И как так вышло?
- ¿ Cómo lo entiende?
И вышло так, что я случайно переспал с проституткой прошлой ночью.
Y ayer dormí accidentalmente con una prostituta
Пока мы беседуем, береговая охрана вылавливает кубинцев из Атлантического океана, и вышло так, что я случайно переспал с проституткой.
Mientras hablamos, la Guardia Costera pesca cubanos en el Oceano Atlántico... Y ayer accidentalmente dormí con una prostituta
И вот как-то случайно так вышло. И он даже пытался меня трахнуть.
Y de golpe estábamos todos haciéndolo y él incluso intentó follarme.
Ну, так почти и вышло.
Por un momento, sí me perdiste.
Так уж вышло, что ты единственный, кто может посмотреть ей в глаза и не выброситься прямиком в окно.
Porque tu eres... a menos que me equivoque la única persona... que es capaz de verla sin tenerle miedo!
Так вышло, что Боб так и не купил ничего!
Bueno, Bob. Resulta que él no compró nada!
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Sí, pero eso dijiste la última vez, y mira dónde está.
И я не до конца понимаю что происходит между мной и Нейтом. Иногда мне кажется, что у нас всё может получиться. Мне очень жаль что всё так вышло.
No sé lo que pasa entre Nate y yo, pero de vez en cuando percibo que las cosas podrian resultar bien para nosotros y lamento mucho lo ocurrido.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Mira, cuando escribí mi \ ~ historia, me senté y me fui.
Так уж вышло. Хорни и Гриди так и не пошли на свидание своей мечты.
Horny y Greedy nunca tuvieron la cita de sus sueños, pero tuvieron su venganza.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так иди 75
так и думала 90
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130