Только это не так tradutor Espanhol
776 parallel translation
Бред больного. Только это не так.
Completamente loco, pero yo no.
но это ужас конечно здесь только трое лежат остальные не так далеко зашли
Pero por supuesto que es terrible Sólo hay tres muertos Los otros no han ido tan lejos.
Не надо так говорить, я делаю всё это только ради вас.
No digas esas cosas. Lo hice por tu propio bien.
Нет, господа. Только не мой клиент. Она должна появиться в этом городе так, что все запомнят это до конца жизни.
No señor, es mi cliente y hará una entrada que este pueblo recordará toda su vida.
- Это не так, если бы только пробовал.
- No es que no lo haya intentado.
- Но только не мы - мы уже не так молоды. - Оставь это!
- Nosotras no, ya no somos jovenes.
Только это оказалось не так удачно с различных сторон.
Sólo que no salió tan bien. Desde muchos puntos de vista.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Otras veces, no es nada divertido. Pero estoy con ella.
Но это не на все 100 % надёжно. Это только теоретически так.
Luego fuma cuando le parece, pese a la teoría.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
Es cierto, yo pensé en cierta manera, que ya no lo amaba, así que así que habría hecho cualquier cosa para lograr que usted me amara.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teniente, la Polonia actual no tiene lugar para gente como Ud. Ud. solo tiene un camino, luchar.
Тот фильм... это только фильм, не так ли?
Esa película es... sólo una película, ¿ verdad?
Но это только фильм, не так ли?
Pero sólo es una película ¿ verdad?
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
No le digas a nadie, pero es maravilloso ser tan ricas, ¿ verdad?
- А какой твой ответ? - Это, не только так.
Me pregunto si solo te amo por tu belleza.
И, конечно же, это я что-то сделал не так. Только я не знаю, что.
Y desde luego la culpa debe de ser mía,... aunque aún no sé por qué.
Это только вопрос времени, не так ли, Доктор?
Es sólo una cuestión de tiempo, ¿ no, doctor?
- - Ну так передай ему, чтобы он не слал подарков, а появился сам. Разве это справедливо бросать бедную женщину, которая только и делает...
Pues dile que no me mande regalos y que venga a verme, que si le parece justo tener abandonada aquí a esta pobre mujer que no hace más que...
Твои отец без сомнения был очень хороший человек. Но ему сильно не повезло в жизни, - - он так и не встретил никого, кто бы ему показал, что жизнь это не только подляны.
Tu padre, sin duda, fue un hombre bueno, pero tuvo la mala suerte de no encontrar a nadie que le demostrara que la vida no es una mera trampa.
Это же только входной отсек, не так ли?
Esto es sólo una bahía de entrada, ¿ no?
Это - только рентген-комната, не так ли?
Es sólo una sala de rayos X, ¿ no?
Вам это слово знакомо только по словарю, не так ли?
Apuesto que sólo conoce esa palabra por el diccionario, ¿ no?
Только так и умеешь, да? Никому не позволю себя толкать! - Это было мое место.
John, ¿ Crees que....... me querrás cómo antes despues de todo ésto...?
Тэрумити стал секретарём деда в Токио, и это, вероятно, было одной из причин, почему я уехал из Токио. Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
Cuando Terumichi se hizo secretario del abuelo, aunque se decía que sólo leía libros, quise marcharme de Tokio.
Карин, это так странно, что мы не приходим друг к другу и говорим только о мелочах.
Karin, es triste que no nos toquemos y seamos tan indiferentes.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Así que sabes que no podrás escapar, porque esa cosa se va escapar junto a ti.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Siempre es duro escoger, no sólo en Ia física. En Ia vida cotidiana también. Hay que tener en cuenta Io que se pierde... y Io que se puede conseguir.
Если наша семья создаст союз в нынешней не лучшей ситуации, это принесёт только проблемы как группировке Синва, так и г-ну Тоёда в будущем.
Si nuestra familia forma una alianza en su triste estado actual, sólo traerá problemas para el grupo Shinwa y el señor Toyoda en el futuro.
Только то, что это будет нечто чудесное. Звездьl не так уж отделеньl от жизни людей.
Según mis cálculos, allí habrá una nueva criatura celestial, una nueva estrella.
Но попал туда как раз в тот день, когда мы прибыли, так что это мог быть только кусок джефрика, которого раньше там не было.
Y podría haber estado allí justo el día que llegamos, así que podría haber sido el trozo de jethrik que no correspondía.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Bueno, ya ves, presiento que este será nuestro último trabajo, después de todo, solo que no ha resultado del todo como esperábamos.
Твердое только ядро, и в любом случае это вещество поможет нам притормозить, так что мы не очень серьезно врежемся.
Sólo el alma, ser sólidos, y con un poco de suerte, estas cosas nos debe frenar por lo que no lo consiga con demasiado de una explosión.
Чего только он не вытворял там, люди, это невероятно, так развлекал людей...
Lo que él hacía, era tan increíble, entretenía tanto a la gente...
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
No es tan angustioso como parece al recordarlo ahora porque sabes que lo que sentías era extraño y nuevo...
- Смотрю, только я не так глуп, как ты, чтобы поверить в это.
- Sí. Pero no me pueden engañar.
И это несоответствие между тем, что он видит, и тем, что он понимает, сковывает его, не дает ему выразить свою мысль до конца, так как он боится, что проницательные зрители - те, кому он стремится угодить, - подумают, что он хочет показать нечто, известное не только ему, но и им.
Y en el espacio que hay entre saber y ver se encontrará atrapado, incapaz de seguir fielmente una idea, por temor a que los espectadores perspicaces, a los que quiere agradar, le pillen en falta no sólo por no utlizar, lo que sabe,
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
Es mejor hacer algo, ¿ eh?
Он не только так чувствовал, он... Это была месть. Вот где месть : в самом конце.
Antes de viajar, quise...
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Después de todo, nada es real... fuera de nuestra percepción de la realidad, ¿ O sí?
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
La hizo. Dijo que en cuanto llegara a la costa, pero no funcionó.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
¡ Sólo le importaba Denny y no me digas lo contrario!
А это не так. Война не только в джунглях. Она уже в паре кварталов отсюда...
La lucha no está en las colinas sólo, sino en el centro.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Cuando recordé que todo había salido de las manos y el alma de ese hombre, sin ayuda mecánica, se comprende que los hombres pueden ser tan eficaces como Dios en otras tareas que no sean la destrucción.
Это не так, мисс Лемон. Только анонимные звонки заслуживают внимания.
A veces esa clase de llamadas son las únicas que valen la pena.
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
No quiero aburrirte, pero pienso que es la verdad.
Они с Риком расстались Только я не думал, что это так затянется.
Ha roto con Rick. Pero tardé más de lo que pensaba.
Может, у Синтии и Салли это так, но только не у Одри.
Tal vez sea así con Cynthia o Sally, pero Audrey es totalmente diferente.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Problemas del sindicato o de la lotería Paulie sólo hablaba con los jefes.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
- Quizás se frustre. - No Io creo, Harry.
Они только думают, что счастливы, но поверь мне, это не так.
Creen que son felices, pero, créeme, no lo son.
Так вот, как может кто-то кто только что сам прибыл приветствовать меня в месте, в котором её ещё даже нет? разве это не нарушает что-то в физике?
¡ Bueno! ¿ Cómo puede alguien que está llegando darme la bienvenida a un sitio al que ella no ha llegado aún? ¿ No viola esto alguna ley fundamental de la física?
только этого не хватало 76
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это и важно 19
только это важно 38
это не так 4865
это не так уж трудно 19
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это и важно 19
только это важно 38
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так сложно 72
это не так весело 20
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так сложно 72
это не так весело 20