Убедилась tradutor Espanhol
162 parallel translation
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Nunca fui lo suficientemente bueno para Lucy y, al final, ella lo descubrió.
- Ну что ж, ма, ты во всём убедилась?
¿ Ya te convenciste, ma?
Мы хотим, чтобы она лично во всем убедилась.
Debe estar satisfecha con todo.
Ты убедилась? Теперь ты понимаешь, что это были только твои фантазии?
¿ Te das cuenta de que todo era producto de tu imaginación?
- Я убедилась, что он готов лечь спать, и не знала, что вижу его в последний раз!
Me aseguré de que estaba listo para dormir, sin saber que sería la última vez que le viese.
Если бы ты присмотрелась, то убедилась бы сама.
Si te molestaras en mirarme verías que es verdad.
Он даже не хотел вылезать из воды, пока я не убедилась, что ты спишь.
No quiso salir del agua hasta que subí y comprobé que estabas dormida.
Меня записали твоей женой, чтобы я убедилась, что всё стёрто.
Me pusieron a mí como tu esposa para asegurarse de que la cosa funcionara.
Я убедилась.
Ahora ya lo sé.
Скажи пару слов на диктофон, чтобы она убедилась, что ты живой.
Tenemos que grabar tu voz para probar que todavía estás vivo.
'Я убедилась на собственном опыте, что ты никогда не изменишься. Не ищи нас. Надеюсь, что наши юристы
"Sé por experiencia... que nunca cambiarás... no nos busques... espero que nuestros abogados... puedan arreglar esto pacíficamante"
Я убедилась, чего я действительно хочу от отношений в конце дня это пенис.
Me ha hecho reafirmarme en que lo que busco en una relación es un pene.
Работа в Белом доме не оставляет свободы в передвижениях и свободного времени, в чем ты убедилась сегодня.
Trabajar en la Casa Blanca no permite flexibilidad para tiempo libre. Como lo descubriste hoy.
В юности тебе не нравился твой нос, но с годами ты убедилась, что он имеет успех.
Tienes arrugas imperceptibles en torno a la boca y los ojos.
Но я убедилась в том, что нам необходимо придерживаться своих убеждений, а не изменять им.
Pero me convencí que debemos ser fieles a nuestros principios no abandonarlos.
И я хотела, чтобы ты убедилась, что у меня все наконец хорошо.
Y quería ver que estuvieras bien.
И я убедилась, что осталась одна.
Y antes de darme cuenta, me quede sola.
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Mientras todos estábamos devanándonos por ese fracaso, estaba asegurándose que mi alma estuviese fuera del mercado.
Если бы я сделала это намерено... То я бы внезапно убедилась, что у меня есть смена белья и зубная щётка.
Si ese hubiese sido mi propósito ¿ no crees que "espontáneamente" tendría ropa limpia y un cepillo de dientes?
Я займусь бумагами... Я убедилась в том, что ваш первый случай интересный.
Me aseguré de que tu primer caso fuera interesante.
Ну, не совсем под рукой, я люблю по-другому, как ты убедилась.
No exactamente en mi mano. No es mi preferencia como debes saber.
Я осмотрелась вокруг, убедилась, что никто не идет, и набросилась на него.
Miré para asegurarme de que no venía nadie y me abalancé sobre él.
Более того, улица, на которой происходили события, очень плохо освещена, я убедилась в этом лично, когда побывала там.
Es más, la calle donde ocurrio esta poco iluminada, Y lo vi yo mismo cuando fui a verlo.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
Cuando ella llegó a su casa, descubrió que su auto y su vestimenta no estaban.
- Теперь ты убедилась.
Ahora Io estés.
- Ты не хотел, чтобы я использовала тело, в котором кто-то есть, и я убедилась, что эта душа покинула обиталище.
¿ Agarraste un paciente en coma? No querías que tomase un cuerpo con alguien dentro, Me aseguré de que el espíritu hubiese desaparecido.
Знаете, мне даже в радость хозяйничать самой на кухне. Честно говоря, я не думала, что смогу, но как только начала, убедилась, что знаю больше, чем думала.
Sabes, estoy disfrutando de la responsabilidad de la cocina,... para ser honesta, no pensé que pudiera,... pero una vez que empecé, me di cuenta que sabía más de lo que creía.
при бессоннице я принимаю корень валерьяны я знаю, что врачи не уважают травы, но убедилась, что они помогают вам удалось поспать... с тех пор как вы вернулись?
Cuando no puedo dormir, uso raíz de valeriana. Sé que los doctores no piensan mucho en hierbas, pero encuentro que ayuda. Cómo ha estado durmiendo..
Роза, дорогая, иди сюда, чтобы я убедилась, что с тобой все в порядке.
Rose, querida, ven aquí para que pueda ver que estás bien.
- Я лично убедилась в этом.
He visto con mis propios ojos lo que pasa aquí.
Я все еще не убедилась, что он был полностью честен по поводу Майкла... стрельбы в Ривкина.
Aún no estoy convencida que él ha sido completamente honesto sobre el disparo... a Michael Rivkin.
Вы ушли раньше, чем я убедилась, что вы из Пакгауза.
Ustedes se fueron antes de que pudiera estar segura de que eran del Almacén.
И я убедилась.
Y así es.
И он позвал меня лично, чтобы я убедилась, что методы лечения будут бархатными и мягкими.
Y me llamó personalmente para asegurarse de que van a ser atendidos con guante de seda
Я уже убедилась, что ты не превращаешься по ночам в серийного убийцу. Нужно выяснить, кто такая мисс Рейчел Саммерс на самом деле.
Mira, no puedes haberte convertido en asesina serial de repente, así que averigüemos quién es realmente la Srta. Rachel Summers.
Я убедилась, что надежды нет.
Ahora puedo ver que no hay esperanza.
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
Lo dejaste muy claro, así que no te molestaré.
Нет, Джоан точно знала, что мне нужно и убедилась, чтобы я это получил.
No, Joan sabia exactamente lo que necesitaba y se aseguraba que lo tuviera.
Серьезно, я не хотела тебе отвечать, до тех пор пока не убедилась, что готова вернуться.
La verdad, no quería responder nada hasta estar lista para comprometerme.
Ты убедилась в этом.
Tú te aseguraste de eso.
Да, я убедилась в этом на своей шкуре.
Ya, lo aprendí por el camino difícil.
Так я убедилась, что он создан для меня.
Así es como supe que él era el único para mí.
Ты убедилась в этом.
Puedes estar segura de ello.
Но пока я ждала его на той платформе я убедилась, что нет такой вещи как ошибка.
Pero mientras le esperaba en ese andén me di cuenta de que no hay errores.
Ты очень хороший парень. сегодня ещё раз убедилась.
Realmente eres una persona muy buena. Ya lo sabía, pero se sintió más fuerte recientemente.
Пересечь границу, нашла работу, и убедилась, что они устроились.
Los ayudé a cruzar, les conseguí trabajo y me aseguro de que cumplan con su parte.
Убедилась?
- ¿ Está segura?
Τы убедилась, что я не охладел, и поняла, что время у тебя есть. у тебя ведь есть и другοй.
Había otro.
- Я убедилась в этом.
- ¿ Cree? - Lo he comprobado.
- Так или иначе она убедилась, что мы - вместе...
De todas formas... está convencida de que estamos juntos, así que...
Я убедилась.
No estoy loca.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33