English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Х ] / Холоду

Холоду tradutor Espanhol

42 parallel translation
Зачем нам подвергать себя жаре, холоду, дискомфорту поверхности?
¿ Por qué deberíamos aguantar el calor, el frío y las incomodidades de la superficie?
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
Me preguntaba si existirá algo que pueda reducir mi sensibilidad al frío.
Так теперь он более восприимчив к холоду, нет?
Tendrá menos resistencia al frío, ¿ no?
У нас трудности с приспособлением их к холоду.
- No. No se adaptan al frío.
к холоду сугубо мужского английского отрочества, к преждевременной солидности, насаждаемой школами, я добавил собственную хмурую печаль.
A la dura soledad de una adolescencia británica... y la prematura dignidad y autoridad del sistema escolar yo le había añadido mi propia nota de tristeza.
Да ни одна собака не пройдет тысячи миль по холоду.
¡ Ningún perro atraviesa mil kilómetros por la nieve!
Приковываемые к холоду прогоны с ядрами чистого селена.
Vigas remachadas con centros de selenio.
Мне так хорошо! Только нужно привыкнуть к холоду.
Sólo hay que habituarse al frío.
Виден каждый след, и холоду лютому Слишком просто сладить с нами.
Ven con nosotros y lucha por ella. El tren corre entre valles y montes.
Когда я лезу под пули, предпочитаю жару холоду.
Si me van a disparar, prefiero que haga calor en vez de frío.
Просто, надо не дать холоду войти внутрь.
Lo justo para quitarle el frío.
Ты собираешься идти пешком домой по такому холоду?
¿ Vas a caminar con este frío?
ты может и не восприимчив к холоду,.. но я уже превращаюсь в сосульку.
Tú puedes ser a prueba de frío, pero... yo me estoy helando.
Если у Вас аутоиммунное заболевание, боль в почках должна притупиться, если Вы подвергнете свое тело холоду.
Si tiene una enfermedad auto inmune expóngase al frío y debería decrecer su dolor renal.
Сделай, что сможешь, чтоб не дать пробраться холоду.
Haz lo que puedas para bloquear el frío.
И разве млекопитающие, привыкшие к холоду, не линяют при стрессе?
¿ Y los mamíferos de climas fríos no mudan de pelo cuando están bajo stress?
Понятия не имею, но ставлю на то, Что оно так же уязвимо к холоду, как и мы, Значит, ему нужно смешаться с нами,
No tengo idea pero es seguro decir que es tan vulnerable al frío como nosotros de allí, su necesidad de mezclarse con nosotros para poder sobrevivir.
- Я привыкла к холоду, сэр.
- Estoy acostumbrada al frío, señor.
Я нетерпим к холоду.
Es que tengo frío.
Я волнуюсь, ведь ты так чувствителен к жаре и холоду.
Eres tan sensible a los cambios de temperatura...
Я никогда не привыкну к этому холоду.
Jamás me acostumbraré a este frío.
лёгкой и устойчивой к холоду.
Aquí arriba, tu auto-mail debe ser flexible y ligero, además de resistente al frío.
Но вы шли наперекор, ветру, дождю, холоду. Имея столь малые шансы на успех.
Pero usted persiste con viento, lluvia y frío con tan pocas probabilidades de éxito.
Да, это все шатание по холоду на Маркет Корнер.
- ¿ Conoce Market Corner? - ¿ Market Corner?
Она не показала никаких признаков чувствительности к холоду, и она не боится МРТ.
No ha mostrado ninguna evidencia de sensibilidad al frío, y no ha tenido problemas con las máquinas de resonancia magnética.
Мало кто смог бы по холоду, но у меня фиксация была что надо.
El frío habría detenido a la mayoría de la gente, pero yo me quedé enganchado. Bueno, le quité la cabeza.
Я не дам холоду нас остановить.
No voy a dejar que eso nos detenga.
Одновременно противостоять голоду, холоду и армиям Красса — значит обречь себя на гибель.
Enfrentar el hambre, el frío y también a craso podría arrastrarnos a la perdición.
Ты думал они привыкли к холоду?
¿ No están acostumbrados al frío?
Я чувствителен к сильному холоду, и ты это знаешь.
Soy sensible al frà ­ o y tú lo sabes.
Я очень чувствительна к холоду
Soy muy sensible al frío.
А другие ныряют сразу, зная, что привыкнут к холоду уже в воде.
Y después están los que se zambullen de golpe, lo superan, confían en que se adaptarán al frío una vez los haya envuelto.
Мы привыкли к тесноте, к холоду и голоду.
Hemos crecido familiarizados con espacios reducidos, con frío, con hambre.
Она решила, что тебе лучше не бегать по холоду в поисках отца.
Cree que es mejor que no andes buscando a tu padre.
И я не соскучилась по холоду, это точно.
Y no echo de menos el frío, eso seguro.
Она не может ходить по холоду без пальто.
No puede seguir saliendo afuera, al frío... si no tiene abrigo.
Они конфисковали мой гардероб, а вы знаете, как я отношусь к холоду.
Han confiscado mi ropero y ya sabéis cómo me sienta el frío.
- По стадиону Ламбо-Лип чуть-чуть, а вот по холоду – ни капельки.
Extraño el Salto Lambeau, pero no el clima frío.
Ты же выдал Капитану Холоду, что Флэш это Барри, чтобы защитить брата.
Digo, tú le dijiste a Captain Cold que Barry era Flash para proteger a tu hermano.
Бродишь как лунатик по холоду. Вглядываясь в свою же голову.
Los días fríos os ponen de mal humor.
- Он восприимчив к холоду.
- Es sensible al frío.
Никак не могу привыкнуть к холоду.
Aquí estaba. ¿ Dónde diablos estabas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]