Холоду tradutor Espanhol
42 parallel translation
Зачем нам подвергать себя жаре, холоду, дискомфорту поверхности?
¿ Por qué deberíamos aguantar el calor, el frío y las incomodidades de la superficie?
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
Me preguntaba si existirá algo que pueda reducir mi sensibilidad al frío.
Так теперь он более восприимчив к холоду, нет?
Tendrá menos resistencia al frío, ¿ no?
У нас трудности с приспособлением их к холоду.
- No. No se adaptan al frío.
к холоду сугубо мужского английского отрочества, к преждевременной солидности, насаждаемой школами, я добавил собственную хмурую печаль.
A la dura soledad de una adolescencia británica... y la prematura dignidad y autoridad del sistema escolar yo le había añadido mi propia nota de tristeza.
Да ни одна собака не пройдет тысячи миль по холоду.
¡ Ningún perro atraviesa mil kilómetros por la nieve!
Приковываемые к холоду прогоны с ядрами чистого селена.
Vigas remachadas con centros de selenio.
Мне так хорошо! Только нужно привыкнуть к холоду.
Sólo hay que habituarse al frío.
Виден каждый след, и холоду лютому Слишком просто сладить с нами.
Ven con nosotros y lucha por ella. El tren corre entre valles y montes.
Когда я лезу под пули, предпочитаю жару холоду.
Si me van a disparar, prefiero que haga calor en vez de frío.
Просто, надо не дать холоду войти внутрь.
Lo justo para quitarle el frío.
Ты собираешься идти пешком домой по такому холоду?
¿ Vas a caminar con este frío?
ты может и не восприимчив к холоду,.. но я уже превращаюсь в сосульку.
Tú puedes ser a prueba de frío, pero... yo me estoy helando.
Если у Вас аутоиммунное заболевание, боль в почках должна притупиться, если Вы подвергнете свое тело холоду.
Si tiene una enfermedad auto inmune expóngase al frío y debería decrecer su dolor renal.
Сделай, что сможешь, чтоб не дать пробраться холоду.
Haz lo que puedas para bloquear el frío.
И разве млекопитающие, привыкшие к холоду, не линяют при стрессе?
¿ Y los mamíferos de climas fríos no mudan de pelo cuando están bajo stress?
Понятия не имею, но ставлю на то, Что оно так же уязвимо к холоду, как и мы, Значит, ему нужно смешаться с нами,
No tengo idea pero es seguro decir que es tan vulnerable al frío como nosotros de allí, su necesidad de mezclarse con nosotros para poder sobrevivir.
- Я привыкла к холоду, сэр.
- Estoy acostumbrada al frío, señor.
Я нетерпим к холоду.
Es que tengo frío.
Я волнуюсь, ведь ты так чувствителен к жаре и холоду.
Eres tan sensible a los cambios de temperatura...
Я никогда не привыкну к этому холоду.
Jamás me acostumbraré a este frío.
лёгкой и устойчивой к холоду.
Aquí arriba, tu auto-mail debe ser flexible y ligero, además de resistente al frío.
Но вы шли наперекор, ветру, дождю, холоду. Имея столь малые шансы на успех.
Pero usted persiste con viento, lluvia y frío con tan pocas probabilidades de éxito.
Да, это все шатание по холоду на Маркет Корнер.
- ¿ Conoce Market Corner? - ¿ Market Corner?
Она не показала никаких признаков чувствительности к холоду, и она не боится МРТ.
No ha mostrado ninguna evidencia de sensibilidad al frío, y no ha tenido problemas con las máquinas de resonancia magnética.
Мало кто смог бы по холоду, но у меня фиксация была что надо.
El frío habría detenido a la mayoría de la gente, pero yo me quedé enganchado. Bueno, le quité la cabeza.
Я не дам холоду нас остановить.
No voy a dejar que eso nos detenga.
Одновременно противостоять голоду, холоду и армиям Красса — значит обречь себя на гибель.
Enfrentar el hambre, el frío y también a craso podría arrastrarnos a la perdición.
Ты думал они привыкли к холоду?
¿ No están acostumbrados al frío?
Я чувствителен к сильному холоду, и ты это знаешь.
Soy sensible al frà o y tú lo sabes.
Я очень чувствительна к холоду
Soy muy sensible al frío.
А другие ныряют сразу, зная, что привыкнут к холоду уже в воде.
Y después están los que se zambullen de golpe, lo superan, confían en que se adaptarán al frío una vez los haya envuelto.
Мы привыкли к тесноте, к холоду и голоду.
Hemos crecido familiarizados con espacios reducidos, con frío, con hambre.
Она решила, что тебе лучше не бегать по холоду в поисках отца.
Cree que es mejor que no andes buscando a tu padre.
И я не соскучилась по холоду, это точно.
Y no echo de menos el frío, eso seguro.
Она не может ходить по холоду без пальто.
No puede seguir saliendo afuera, al frío... si no tiene abrigo.
Они конфисковали мой гардероб, а вы знаете, как я отношусь к холоду.
Han confiscado mi ropero y ya sabéis cómo me sienta el frío.
- По стадиону Ламбо-Лип чуть-чуть, а вот по холоду – ни капельки.
Extraño el Salto Lambeau, pero no el clima frío.
Ты же выдал Капитану Холоду, что Флэш это Барри, чтобы защитить брата.
Digo, tú le dijiste a Captain Cold que Barry era Flash para proteger a tu hermano.
Бродишь как лунатик по холоду. Вглядываясь в свою же голову.
Los días fríos os ponen de mal humor.
- Он восприимчив к холоду.
- Es sensible al frío.
Никак не могу привыкнуть к холоду.
Aquí estaba. ¿ Dónde diablos estabas?
холодильник 166
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холодно же 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29