Части тела tradutor Espanhol
495 parallel translation
Тогда душа может располагаться в любой части тела.
Entonces el alma puede residir en un lugar determinado del cuerpo.
Твоя красота это чудо, у которого физическое начало, но она не прячется в какой то одной твоей части тела.
Tu belleza es un milagro,... que tiene un origen físico... pero que no reside en un lugar determinado de tu cuerpo.
Я отрезал бы наиболее вызывающие части тела и использовал космос для игровых площадок.
Yo quitaría las partes del cuerpo menos nobles... y las usaría como espacios de recreo.
Жители Антоса обучили его технике клеточной трансформации чтобы восстановить уничтоженные части тела.
El pueblo de Antos le enseñó las técnicas de la metamorfosis celular. Para reponer las partes destruidas de su cuerpo.
Сестра Гарриет рассказывала нам как называются разные части тела.
La hermana Harriet nos enseño palabras para las partes del cuerpo.
"той части тела что находится у нее между левыми и правыми пальцами ног."
- Como la parte que hay entre - Su punta del pie izquierdo y la del pie derecho
Я ощущала разряды тока как разрывы, как будто мне раздирали ноги, руки - все части тела...
Yo sentía las sacudidas como si me despedazaran, como si me arrancaran los brazos, las piernas, todas partes del cuerpo.
" мен € раскалываютс € все диоды в левой части тела.
Tengo un dolor terrible en todos los diodos de mi lado izquierdo.
Они этого никогда не забудут. Я им все ненужные части тела поотрываю.
¡ Haré que les quiten las partes del cuerpo que tienen aún!
их расчленяют, а отрубленные части тела выставляют на обозрение.
.. Por la exposición de las piezas en las fachadas
А сотворил он ее из скрытой части тела - чтобы была она скромна.
Sino con una parte del cuerpo oculta, para que fuera modesta.
Наверно, им нужны новые части тела.
Seguro se les están acabando los cuerpos.
Если верить официальному полицейскому отчету, убийца съел некоторые части тела жертвы.
Según los reportes de la época, las partes faltantes probablemente fueron comidas por el asesino.
Есть поезд, есть луна, есть совместимые части тела.
Tenemos partes de cuerpo compatibles.
Теперь я говорю это в лицо. Как ты вообще отличаешь своё лицо от задней части тела?
Aunque ¿ cómo las distingues?
Не высовывайте из окон разные части тела.
No saquéis por la ventanilla ningún miembro del cuerpo.
Грязь. Здесь показаны части тела, которые являются злом.
Muestra partes del cuerpo que, aunque prácticas, son inicuas.
" е же части тела, которые целомудрие скрывает от людских взоров, таковы, что скромное воображение вправе лишь восхищатьс € ими, уподобл € ть же их чему-либо оно не властно.
Y las partes que a la vista humana encubrió la honestidad, son tales que sólo la discreta consideración, puede encarecerlas y no compararlas.
Его шахматные идеи как части тела он не хочет с ними расставаться.
Sus ideas de ajedrez son como pedazos de su cuerpo... a los que no está dispuesto a renunciar.
Разные специалисты для каждой части тела.
Un médico distinto para cada parte del cuerpo.
Ваша раса продает свои части тела после смерти?
Los ferengis venden porciones de su cuerpo al morir, ¿ no?
А плохая в том, что если я получу хоть малейшие доказательства твоей причастности к пропаже части тела человека, это приведет не только к твоему отчислению, но и к звонку в полицию.
La mala es que si tuviera la más ligera evidencia relacionando la cabeza desaparecida y usted no sólo significará su expulsión inmediata sino que avisaría a la policía.
У тебя и так все мои лучше части тела.
Ya me quitaste mis mejores piezas.
Личность установить не удалось, но найденные части тела принадлежали одному человеку.
No pudimos identificarle, pero todas las partes correspondían.
Что сразу же меня поразило в них... так это то, решение судебно-медицинского эксперта - - в каждом случае... части тела были удалены пока жертвы были живы.
Lo que me llama la atención... es la conclusión previa en cada caso... en que se hicieron extracciones estando las víctimas vivas.
Мы осведомлены - - предыдущие находки показывают, что части тела были отделены... пока жертвы были живы, но я полагаю, что этот язык был удален после смерти.
Las conclusiones indican que las partes fueron extirpadas... estando las víctimas vivas, pero esto lo cortaron después de muerto.
[ "Части тела" ] Ты умираешь? [ "Части тела" ]
¿ Estás muriéndote?
Сегодня вечером я бы хотел завершить свои последние научные эксперименты в области нижней части тела.
Culminaré esta noche con algunos nuevos experimentos científicos en la zona del abdomen.
Внутри радужки нервная система как на карте отображает все органы и части тела.
Claro que un complicado sistema nervioso dibuja, como si fuera un mapa a cada órgano del cuerpo en el interior del iris
Благодарит Бога за то, что у него еще остались выпирающие части тела!
¡ Rezando que aún le quede algo al extremo de las mismas!
Для мужчин это в основном просто части тела, как и было той ночью.
Para los hombres, es un desahogo físico. Como esa noche.
Думаешь, что для мужчин это просто части тела, а у женщин это более осознанно?
¿ Se fijan en lo físico, y nosotras en lo cerebral?
Вот что случается, когда женщины для вас - всего лишь части тела.
Pasa cuando sólo ves partes de la mujer.
- Ну, может части тела Кинг Конга и украшают космос,... -... но оставшаяся часть Максималов полностью функционирует,... -... и я что-то не вижу с тобой Скорпиона и Террозавра, держу пари, тебе нужны солдаты.
Aunque el cuerpo de Optimus se encuentre flotando el espacio y no veo a los demàs pienso que nesecitas gente...
Боль обычно показывают в виде удара молнией, и частенько в виде покраснений на теле. Иногда части тела просто воспламеняются...
El dolor es representado usualmente por una luz atacando el sujeto el rojo parpadeando es muy común..... a veces partes del sujeto quieren prenderse fuego...
Меня не интересуют части её тела.
- No quiero ver nada de ella.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
Al mismo tiempo la humanidad empezaba a sufrir. Los hombres iban a la guerra, y eran hechos prisioneros. Se resistían y gritaban.
Достаточно, чтобы испытать дикий ужас, мучаясь, пока они проверяли все части моего тела.
Allí estuve mucho tiempo y me hicieron monstruosidades. Las pasé canutas : me inspeccionaban e inyectaban por todas partes.
Я боялся вставать, думал, что части моего тела останутся на поле.
Tenía miedo de levantarme, de que no viniera todo conmigo.
Затем Вы искали дьявольскую отметину, прокалывая все части её тела иглой?
¿ Buscaron luego la marca del diablo pinchando todas las partes del cuerpo con una aguja?
Этот ритуал заканчивался разрыванием тела на четыре части.
El ritual se completaba cortando el cuerpo en cuatro partes.
Может, этот цветущий юноша не хочет отдавать части своего тела.
Quizá el chico carnoso no quiere entregar las partes de su cuerpo.
Любой другой части тела я продам, все что угодно.
Por lo demás, estoy bien.
" ы возбуждаешьс € от прикосновени € к любой части твоего тела.
No tuve que usar nada. Ella toma la píldora.
В этом мифе чудовище Джила исцеляет человека собирая все части его тела воедино.
En ese mito, el monstruo Gilá sana a un hombre tomando sus partes y poniéndolas de vuelta al mismo tiempo.
И, кстати, хотя ваши друзья добросовестно постараются рассортировать наши с вами останки, боюсь, что некоторые части вашего тела будут похоронены вместе с моими.
Y por muy concienzudamente que sus amigos intenten separarlo de mí... Me temo que una parte suya acabará enterrada con una parte de mí.
Погребению подлежат только остальные части тела.
Por eso se entierra sólo el resto del cuerpo.
Я хотел бы, чтобы откололись другие части вашего тела.
Hay otras varias partes de su cuerpo que preferiría mucho ver partirse.
- К остальной части тела.
- Al resto del cuerpo.
- Сначала убедись, что не все части его тела вышли из строя.
Tú asegúrate de que la garantía todavía esté vigente.
Сейчас даже есть такой бизнес посвященный уходу этой части женского тела.
Ya no se puede dejar crecer salvajemente. Hay negocios dedicados al cuidado del bello púbico.