English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Чтобы вы подумали

Чтобы вы подумали tradutor Espanhol

134 parallel translation
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
No quiero que pienses que soy severa o con costumbres de solterona.
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия. Для разнообразия.
Quería que me considerara malo, para variar.
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Piénsala muy bien y respóndeme con la máxima sinceridad.
Я не хочу чтобы вы подумали, что я испугался или что-то ещё.
No quiero que piensen que estaba asustado o algo así.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
No quiero que suene como que le estoy pidiendo que espié... pero si simplemente pudiera vigilarlo... y darme un informe por teléfono de vez en cuando... para dejarme saber como sigue.
Я говорила, чтобы вы подумали о своем поступке?
Estaba preguntando si te das cuenta de lo que has hecho.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Sr. Worf, quiero que piense en los civiles que perdieron la vida en esa nave y que conteste a una pregunta.
Я просто хочу, чтобы вы подумали об этом.
Sólo le pido que lo considere.
Я хочу, чтобы вы подумали о мотивации вашего решения.
Quisiera que pensaras en la motivación que encierra tu decisión.
Вас оставили после уроков, чтобы вы подумали над своим поведением.
Esta es la sala de castigo. El objetivo es que reflexione sobre lo que ha hecho.
Есть ещё слово, над которым я хочу, чтобы вы подумали. Верность.
Hay una palabra que quiero que considere :
Я не хотела, чтобы вы подумали, что я слабее других.
No quería que pensaras que no soy tan fuerte como las otras.
Я не хочу, чтобы вы подумали будто я... навязчива. Однако, я действительно встаю очень рано.
Mira, no quiero ser atrevida... pero es tarde... y me tengo que levantar temprano.
Хочу, чтобы вы подумали, в чем причина деления двух компонентов.
Quiero que vean qué causa la separación de los dos componentes.
Но я не хочу, чтобы вы подумали, что я вас не уважаю.
Pero no quiero que crea que no la respeto.
И я не хотела, чтобы вы подумали, что он убил ее, Поэтому я ничего не сказала.
Y no quería pensar que él la mató, así que no dije nada.
Я просто хочу, чтобы вы подумали над этим.
Sólo quiero que lo piense...
Теперь я хочу, чтобы вы подумали о ком-то, таком как вы, ком-то, чьей уверенности и харизме вы хотите подражать. Так?
Quiero que piensen en alguien que les guste alguien cuyo carisma y confianza quisieran imitar.
Это чтобы вы подумали.
Eso te pasa por no creer.
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Quería que Ud. también lo pensara dos veces.
Мы хотим, чтобы вы серьезно подумали о том, что вы сделали.
Queremos que esto lo reflexiones de manera seria.
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Es que no quiero que se lleve una mala impresión.
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
No pensarías ni por un momento que te dejaría entrar ahí, ¿ verdad?
- Я бы хотела, чтобы вы ещё подумали. Лиз!
- Me gustaría que lo pensases de nuevo.
- Сажусь у окна, чтобы они подумали, что вы никуда не уходили.
- Me haré ver por la ventana,... para que parezca que usted sigue aquí.
- Не хотел, чтобы вы подумали...
- No querras que...
Вы даже не подумали сдвинуться с места, чтобы привлечь мое внимание к этому событию.
No se han excedido precisamente para llamar la atención sobre ellos... como diciéndoselo a alguien o algo así.
Собрание проведёт Керим, чтобы вы не подумали, что папа пьяный.
Kerim será el moderador de la reunión. Para que no os penséis que vuestro padre está borracho.
Ты точно знаешь, что сделаешь. Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Le dirías "hola" a él y cuando se fuera, lo harías pedazos... para que tus amigos no creyeran que te cae bien.
Я хочу, чтобы вы об этом знали и подумали.
Quiero que lo sepas y te lo pienses bien.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Y después tienen que seguir haciendo eso Para que todos piensen que es algo que haces siempre...
Но я хочу, чтобы Вы кое над чем подумали.
Pero quiero que piense una cosa.
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
Quizás por primera vez se te ocurre... no sólo conseguir la cinta... sino también la posibilidad de eliminarlo.
Да или нет, вы подумали о том, чтобы ударить его?
Sí o no. ¿ Pensó en herirlo?
Тогда я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали, прежде чем выберете собаку.
Mire, quiero que medite usted con mucho cuidado antes de elegir un perro.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я забыл вас.
No quiero que piensen que Ios olvidé.
- Чтобы вы не подумали, что я убежал.
Para que no crea que huí.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
Quiero que piense y me diga la verdad.
Mинутку. Вы хотите, чтобы все подумали, что Дэвид мертв?
¿ Quiere que todo el mundo crea que David está muerto?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
¿ Carson? Necesito que despejes tu mente y pienses en el Salta Charcos.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Quiero que todos piensen en eso.
И я хочу, чтобы Вы про себя подумали фразу : "Страх ушел".
Y quiero que piense en la frase : "El miedo será ignorado!"
Мы также подумали и хотим, чтобы Вы это записали.
Estamos pensando lo mismo, y queremos que lo grabe.
Я клоню к тому, чтобы вы хорошо подумали хотите или нет вести это дело.
Lo que quiero decir es que mejor que los dos piensen seriamente si quieren llevar este caso.
Спокойно, тетя. Мы вам это сказали..... чтобы вы тщательно подумали и приняли решение.
Te estamos diciendo esto..... para que piensas con cuidado antes de decidirlo.
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
Quiero decirte que, más allá de lo que pasó en Venecia no soy de la pandilla de tu madre, si eso es lo que crees.
Послушайте, Андреа, я не хочу, чтобы вы подумали, что я подглядывал...
No he leído todo, he...
То есть, правда ли вы чувствовали себя лучше или нет, вы приложили все усилия, чтобы они подумали, что вам лучше.
Entonces sin importar si Ud. se sentía mejor o no Ud. se aseguró de que ambas pensaran que lo estaba. No.
В первый день вы даже не подумали, что ваши панические атаки стоили того, чтобы о них упоминать.
El primer día que vino aqui, incluso ni pensaba que sus ataques de pánico merecían considerarse.
Так, подождите, вы купили машину, а потом подумали, что вам нужен пистолет, чтобы удержать ее?
Espere, ¿ compró un coche pensando que necesitaría un arma para conservarlo?
Я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали над моим вопросом, Келвин.
Quiero que piense en esto muy detenidamente, Kelvin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]