English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Э ] / Это что сейчас было

Это что сейчас было tradutor Espanhol

333 parallel translation
Это что сейчас было – остроумное замечание?
¿ Qué se supone que ha sido eso, un comentario ingenioso?
Что бы это ни было, не сейчас. Мы будем решать это вместе.
Sea lo que sea, lo resolveremos.
А сейчас кажется, что это было вчера.
Pero ahora parece que fuera sólo ayer.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Él veía, saboreaba sufría, con la misma realidad que ustedes allí sentados.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней, и что я понял это и узнал только сейчас.
Iba a decir que no ocurrió nada, cuando de pronto comprendí que estaba turbada, no por lo que averiguaba sobre mí, sino por lo que adivinaba que yo averiguaba sobre ella y que descubría en ese momento y sólo en ese momento.
Я должен попасть в Африку сейчас же. Если я смогу найти этого человека какумо, Это докажет то, что изгнание нечистой силы Было действительно.
Debo irme al África a encontrar a Kokumo y así poder probar sin duda alguna la validez de los exorcismos.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
¿ Cómo puede ser que yo, el que soy no existiera antes de que yo fuera y que en algún momento, el que soy yo ahora ya no será el que yo soy?
" ак, сейчас 4 : 00 здесь у ƒжонни, и... ѕослушай, если ты хочешь прийти... и мы пойдем, выпьем немного шампанского... или что-нибудь другое, это было бы великолепно.
Bien, son las 4 : 00, estoy aquí en Johnie's, y... Escucha, si quieres bajar, podemos tener un desayuno con Champagne, o lo que sea. Sería genial.
К этому времени В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
A esa altura, sentí que había algo muy profundo y conmovedor en esa experiencia, entonces corrí a la casa en busca de Francis, y le dije : " Tienes que ver esto,
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Dese cuenta, detective, que la única razón por la que estoy aquí es porque yo quise.
Что? Что это было? - Сейчас не время, Рич.
Este no es el momento.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Pero lo que me importa es mantener un poco de orden... y lo que hay aquí en Jericó está fuera de control... y el Sheriff Galt no puede hacer mucho al respecto.
Но сейчас было бы хуже всего быть обнаруженными поэтому было логично предположить, что это произойдет.
Pero ahora es el peor momento para ser descubierto, así que... era lógico que pasara ahora.
У меня сейчас - полные два с половиной дюйма, и у меня никогда не было 2 1 / 2... Что это за музыка?
Tengo que decirte que se me ha levantado 7 centímetros, y nunca antes había llegado a los 7 centímetros... ¿ y esa música?
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Si tuviera que nombrar algo que le haria feliz, ¿ qué seria?
Если бы вы могли сказать что-нибудь своему мужу прямо сейчас что бы это было?
Si le pudiera decir algo a su marido, ¿ qué sería?
И я должен сказать, что быть здесь сегодня, видеть все своими глазами, наконец-то быть на всех фотографиях, я не променяю это ни на что, потому что я больше рад быть частью того, что есть у вас сейчас ребята, а не того что у вас было. Суть всего - это прощение.
No cambiaría por nada del mundo el estar aquí hoy ahora que lo he vivido en primera persona y que por fin logré salir en las fotos porque prefiero ser parte de lo que tienen ahora cuando se llega al punto en que todo se perdona.
- Это значит, что нам больше ничего не надо. Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
No necesité nada antes y no necesito nada ahora lo que quería era estar contigo.
Сейчас я понимаю - то, что он тебе сделал, это было... бессердечным.
Sé que lo que te hizo fue terrible.
Пойми, как бы мне не хотелось уйти прямо сейчас, но это было бы просто. Но сейчас мне не кажется, что простой способ что-то решит... в конечном итоге.
Sé que irse ahora suena tentador y sería fácil pero no creo que lo fácil solucione nada, a la larga.
- Слушай, Не то, чтобы это было твоей амнистией, но кажется, у меня есть дурная привычка выбирать не тех парней. И сейчас у меня ощущение, что в этот раз я, наконец-то, сделала правильный выбор.
No sé si sirva como una absolución pero parece que tengo la costumbre de escoger al hombre equivocado y siento que quizás esta vez tomé la decisión correcta.
Если вы думаете сейчас, что это было слишком просто, поверьте, вам так не покажется, когда мы закончим.
Si le pareció muy fácil, créame, no pensará lo mismo al final.
Что это было сейчас?
¿ Qué fue todo eso?
- Что бы это ни было... оно может подождать, потому что я сейчас очень занят.
- de lo que se trate... tendrá que esperar, porque estoy en la mitad de algo muy importante.
Если бы я захотел вернуть её себе, если бы у меня это получилось, было ли у меня сейчас хоть что-нибудь по-другому?
¿ La quiero? ¿ Puedo tenerla? Y si pudiera...
- То, что ты там сделал с машиной - это было супер, да ты и сейчас супер.
Cuando hacías tu cosa temprano, habías salido de tu casa.
Я все это очень ценю потому что я не стала бы тем человеком, кто я сейчас если бы вас тогда не было.
Realmente lo aprecio porque no creo que fuera la persona que soy de no haber sido por ustedes.
Я помню, как это было, как Вы сейчас рассказали, а что потом - не помню.
Recuerdo que sucedió tal como usted acaba de decir y luego no lo recuerdo.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
Pero, al mismo tiempo, me doy cuenta ahora de que las cosas deprimentes que pasaron por el alcohol y otras cosas, fueron porque a él le era muy difícil
Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз. У тебя никогда не было чувства...
Lo peor es saber que el momento que experimentas... ya fue definido, que éste es el segundo... o el tercero, o lo que sea.
Время было неизменным Сейчас мы знаем что это не так
El tiempo era eterno. Pero ahora sabemos lo que es.
Как бы то ни было, что мы должны сделать, так это принять сейчас решение не давать папе вставать больше между нами.
Pero tenemos que tomar la decisión de no permitir... que papá vuelva a interferir en nuestra relación.
Признаю, что мы посадили тебя в камеру. Возможно, это было неправильным, и сейчас всё это должно прекратиться.
Acepto que te hemos encerrado y quizá eso estuvo mal pero han muerto personas y eso debe parar ahora mismo.
Что бы это ни было, что сейчас смотрит это не человек в отличие от темноглазой Донны.
Lo que sea que nos observa no es humano a diferencia de mi Donna de los ojos negros.
Вот-вот. В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях - это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно.
En eso tienes razón,
Что это сейчас было?
Entonces, ¿ qué diablos fue eso?
Это было так же реально, как и то, что вы сейчас стоите передо мной.
Fue tan real como que usted ahora está parado frente a mí.
Что это сейчас было?
¿ Qué acabas de hacer?
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
Una vez fue considerado un tipo de mapache, pero ahora se cree que es un pequeño oso montañés.
Сейчас кажется, что это было так давно.
Ahora parece que fue hace mucho tiempo.
Ну, чтобы это ни было, я не думаю, что могу с этим сейчас справиться.
Bueno, sea lo que sea, no creo que pueda aguantarlo ahora.
Что бы это ни было, сейчас не лучшее время.
Sea sobre lo que sea ahora no es el momento.
Я и сейчас думаю, что это было лучшим решением.
Sigo pensando que tomaste la decisión correcta.
Что это сейчас было?
¡ ¿ Qué coño ha sido eso? !
Хотя в это сложно поверить сейчас, мы можем справиться без индустрии развлечений, мы найдём новые способы получать то, что хотим, чтобы было сделано - мы хотим мир, в котором мы можем делиться, работать вместе и
Aunque es dif cil de creer, lo podemos hacer sin la industria del entretenimiento, encontraremos nuevas formas de conseguir aquello que queremos Queremos un mundo en el que se pueda compartir, trabajar en equipo y encontrar nuevas formas de apoyarnos mientras hacemos todo esto.
Это было непростым решением, потому что у Клода сейчас так много друзей в школе.
Fue una decisión difícil porque Claude tiene muchos amigos en la escuela ahora.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Y luego intenta ahogarse en la bañera. No ahogarse de verdad, no creo. Pero algo pasa, y no quiere hablar de ello.
Вот это сейчас было что-то вроде фильма ужасов.
Esto parece salido de una película de terror.
Сейчас ты очень зол, тебе кажется, что это не имеет значения. - Якоб, так относиться было бы по-идиотски.
Ahora estás tan enojado que no te importa, pero sería estúpido.
Дорогие мои не думайте, что это было просто, но сейчас я понимаю, что ни сейчас ни в будущем мы не будем схожи.
Escúchenme todos, no crean que ha sido fácil, pero ahora entiendo que no somos y que nunca seremos iguales.
До этого это было просто пятно от чая, что я вылила, вы видете чем это может быть сейчас? Револьвер!
Antes esto era sólo una mancha de té que tiré,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]