English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я вас уверяю

Я вас уверяю tradutor Espanhol

700 parallel translation
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
De hecho, iría más lejos... - y diría que ningún científico... - " PREGUNTE SI VIERON...
Доктор Уолкер сделал все, что мог, я вас уверяю. Я должен идти.
El Dr. Walker ha hecho todo lo que ha podido, se lo aseguro.
Я вас уверяю.
Claro que sí.
Я Вас уверяю, мой дорогой Руссо, этот пиджак мне слишком узок.
La chaqueta está estrecha
Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Estará muy convincente. Se lo aseguro.
Я Вас уверяю. Дон Иларио, я клянусь
Se lo aseguro a Ud. Don Hilario, se lo juro.
Я Вас уверяю, что я могу доказать, кто именно убил Вашего брата.
He reunido pruebas de su inocencia. Yo sé quien ha asesinado a vuestro hermano.
Я вас уверяю, что этого почти невозможно добиться.
Os aseguro que es casi imposible obtenerlo.
Успокойтесь княгиня, вам зто так кажется, потому что, я вас уверяю...
Tranquilícese, princesa, eso le parece a usted, Porque, le aseguro que...
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Estimado señor Heriot, todo el personal de la casa Henriot, textiles al mayor, nos sentimos muy orgullosos de esta condecoración, una merecida recompensa por sus valientes esfuerzos.
Уверяю Вас, я вполне сойду за человека из этого мира.
Se lo aseguro, seré un hombre de mucho mundo.
Я уверяю Вас, что если бы Старуха всегда была такой нерадивой, было бы серьёзное перенаселение.
Le aseguro que si el Viejo siempre fuese tan descuidado... tendríamos un hacinamiento muy grave.
Уверяю вас, я ничего об этом не знаю.
No sé nada al respecto.
Какая у вас красивая шляпа. Я понимаю вашу озабоченность, джентльмены, и уверяю вас, все уладится уже завтра утром!
Ahora bien, si son pacientes, caballeros... seguramente todo se aclarará mañana.
Уверяю Вас, как только я размещу скот...
Pero en cuanto recoja los animales...
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,...
Le aseguro que cuando este saludable joven ríe,
но я боюсь свободных номеров нет о все будет замечательно моя служанка может расположиться рядом с вашим грумом она худенькая а Купидон встанет в ногах и мою сумку поставим в ноги о я уверяю вас я уверена, портье в отеле падет к моим ногам
Mamá no viaja en bus. Pero me temo que no hay sitio para todos. No arreglaremos perfectamente.
инкогнито я помню когда его превосходительство, маркиз де - я уверяю вас мадам ду Шенфрес не интересуется его светлостью но вот его апартаментами конечно, конечно, апартаментами
Por supuesto, de incógnito. Recuerdo cuando Su Excelencia, el Marqués de... A la Sra. Du Chenfrais no le interesa Su Excelencia, sino su alojamiento.
Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют. - Который час? - Полдевятого.
Tenemos que hacer hablar a esos hombres antes del toque de queda y que su arrestp sea conocido entre los sediciosos.
Доктор Тернер, я уверяю Вас, что дело Клауса Бликера рассмотрят по справедливости.
Doctor, tiene mi palabra de que habrá un juicio justo.
О Карл, я вас уверяю это не было моим намерением.
Cualquiera como tú puede hacerlo.
Я прекрасно в этом разбираюсь. И уверяю вас, у Криса нет никакой "латентно маниакальной склонности".
Tengo bastante experiencia y les aseguro que Kris está bien.
Уверяю вас, это я пригнал машину.
Le aseguro que yo traje el coche.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Nunca arrojaría un cuerpo bonito desde un coche.
А если такой режим работы окажется неприемлемым для народа Британии, то, уверяю вас, сэр, я не буду стоять ни секунды на пути у преемника.
Y si este arreglo resultase algún día poco satisfactorio para el pueblo de Gran Bretaña, le aseguro que no me interpondría en el camino de la sucesión.
Теперь перефразирую ту, которая мудрей меня. Если метод, каким это достигнуто, не является удовлетворительным, то, уверяю Вас, Ваше Величество, я не буду стоять на пути у своего преемника.
Parafraseando a alguien más sabio que yo, si el método de este logro no se considera satisfactorio, le aseguro a Su Majestad que no me interpondré en el camino de su sucesor.
И я уверяю вас, что там никого нет.
Y le aseguro, señor, que arriba no hay nadie.
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица.
No soy guapo, eso seguro.
Я не шучу. Могу пройтись с вами, если хотите но уверяю вас, оно закрыто.
No bromeo, amigo mío, si no me cree vamos los dos, pero le aseguro que está cerrada.
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
Nos contrataron a los tres para encontrar Io que creíamos era un monstruo.
Уверяю вас, когда Общество Челлини выбрало меня для торгов за этот шедевр, я решил, будь что будет, но я хотя бы вновь увижу леди Уоррен.
Cuando la Sociedad de Cellini me eligió para pujar por esta obra maestra pensé, al menos podré ver otra vez a Lady Warren.
Уверяю вас, в этом сезоне вы все в безопасности потому что историю для новой книги я уже выбрал
Ninguno de ustedes corre peligro esta vez... porque ya elegí al protagonista de mi próximo libro.
Я уверяю вас - за вами не следили.
Le aseguro que no le han seguido.
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Ah, bien, si cincuenta mil no fuera lo que cobro al mes, me permitiría el capricho, se lo aseguro.
Спасибо, графиня, но уверяю вас несмотря на мои 57 лет, я все еще могу помочь синьорине.
Pero le aseguro que, pese a mis 57 años, todavía puedo ser yo quien ayude a una señorita.
Синьора, я уверяю вас, это будет очень деликатно.
Señora mía, lo haré con la máxima delicadeza.
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
Tengo planes, caballeros que superan sus sueños más desenfrenados.
Но я уверяю вас, Я настроен изучить это место.
Pero te aseguro que estoy decidido a estudiar este lugar.
Уверяю вас, мадам, я гарантирую.
Le aseguro, Madame, se lo garantizo.
Месье, я уверяю вас, все что я вам рассказала это абсолютная правда.
Señor, le aseguro que todo lo que le he contado es absolutamente cierto.
Надеюсь на ремонт уйдёт немного времени... день или два... но уверяю вас, что я не буду медлить.
No me llevará mucho arreglarlo, un día o dos. Pero le aseguro que no detendré su viaje más de lo necesario.
Уверяю вас, я не пишу вымышленные истории. Я один из ваших коллег. Я хроникер.
Os advierto que no soy novelista, sino un colega, un cronista.
Я вас уверяю, Антуан.
Créeme, Antoine.
Но если бы я последовал вашему совету, мой дорогой сеньор Бернард, то уверяю вас, я был бы разорен.
Pero, si fuese a seguir su consejo, mi estimado Sr. Bernard Le aseguro que no me arruinaría.
Я уверяю вас, я не хочу с вами ссориться.
Yo aseguro que no tengo nada en contra de usted.
Пустяк, я уверяю Вас.
Un poco, te lo aseguro.
- Уверяю вас, вы ошибаетесь. Я ищу своего друга, он, наверное, заблудился где-то здесь.
Estaba buscando a un amigo.
Это не я, уверяю вас!
¡ No fui yo, no fui yo!
Вы будете недолго счастливы, уверяю Вас. - А я буду всегда страдать. - Но чего Вы боитесь?
Serás feliz por poco tiempo y yo desgraciada para siempre.
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
No conozco bien este tipo de equipo pero es seguro que el doctor Adams no creó aquí una cámara de horrores.
Я уверяю вас, что он скоро будет.
Les aseguro que no tardará mucho tiempo. Sin embargo, yo... Creo que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]