English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я попал

Я попал tradutor Espanhol

2,274 parallel translation
Ты знаешь, когда я попал туда, я пытался понять, кого Прабхупада любит больше всех.
Sabes, llegué y empecé a tratar de descubrir quién le gusta más a Prabhupad.
Я даже не заметил куда я попал.
No sabía siquiera donde iba a caer.
а уже потом я попал сюда.
He pasado 22 años en la guardia costera antes de llegar aquí.
Нет, я думаю, он вынашивал свой план с того дня, как в его поле зрения попал наш сын.
No, creo que ha podido estar pensando esto desde el día en que puso la vista en nuestro hijo.
Я попал в аварию.
He tenido un accidente.
Ну, я попал...
Bueno, fue...
Я попал в аварию на мотоцикле.
Ha sido un accidente de moto.
Я попал в тюрьму, потерял работу, потерял лучшего друга. Нужно ли мне что-то большее?
Voy a la cárcel, pierdo el trabajo y a mi mejor amigo.
Я... я попал на поезд по ошибке.
Estoy en el tren por error.
Я попал в ловушку.
Estoy atrapado.
Я попал ему в руку.
Le di en el brazo.
Привет. Куда я попал?
¿ Qué tipo de casa tienen allí?
Моника недоступна. Не верится, что я попал на твою голосовую почту.
Monica no está disponible.
Он не хотел, чтобы я попал в тюрьму.
Él no quería que yo fuera a la cárcel.
То, что здесь произошло, все эти исчезнувшие люди, если это было Вознесение, тогда этот чип имеет совершенно новый смысл и я не хочу, чтобы он попал не в те руки.
Lo que pasó aquí, la desaparición de esa gente, si eso fue el Arrebatamiento, entonces este chip tiene un nuevo significado y no dejaré que caiga en malas manos.
Я знаю, что они просто рады, что не их ребенок попал в беду.
Sé que en el fondo se alegran de que no fuera su hijo el del lío.
Я слышал Тоби Каванна попал в плохой инцидент?
Escuché que Toby Cavanaugh tuvo un mal accidente.
Он попал в писательскую программу в Риме и хочет, чтобы я поехала с ним на всё лето.
Le han admitido en este programa de escritores en Roma, y quiere que me vaya con él el verano entero.
Я получил степени, чтобы угодить своим родителям, но потом попал в черный список за публикацию большого прорыва в области предупреждения преступности в национальном журнале криминалогии.
Saqué los doctorados para apaciguar a mis padres, pero me pusieron en la lista negra por publicar un gran salto adelante en la teoría de la prevención del crimen para el Diario Nacional de Criminología.
Я тоже не знаю, как ты сюда попал.
Tampoco sé cómo llegaste hasta aquí.
На то, попал я или нет в список кандидатов.
De si tengo o no de veras alguna posibilidad de ser nominado.
Я умер и попал на шоу PBS Kids!
¡ He muerto y estoy en un programa de PBS Kids!
Я.. думал, что я как-то попал на свидание с красивейшей женщиной в мире
Quiero decir, yo... de alguna manera me encontré de repente en una cita con la mujer más guapa del mundo.
Еще в первый раз, когда я принял от него деньги, я знал, что попал в ловушку.
Cuando acepté el primero, supe que estaba atrapado.
А я уж было подумала, что ты помер и попал в рай.
Y ahí estaba yo pensando que habrías muerto e ido al cielo.
Я как-будто попал под каток.
Seguro como el demonio.
Я знал это с того момента, как попал к вам в дом.
Lo he sabido siempre desde que he estado en la casa.
Я глубоко верил в них и попал в тюрьму из-за них.
Creo profundamente en ellos, y fui encarcelado por ellos.
Я купил мотоцикл и потом на нем попал в аварию.
Me he comprado una moto y luego he tenido un accidente.
Я, ну, попал в аварию.
Tuve un accidente.
В общем, таков длинный ответ на твой вопрос, как я сюда попал.
De todos modos, esa es la respuesta larga a tu pregunta de cómo llegué aquí.
Я точно попал в тебя.
Sólo voy a cortar aquí.
Мне только что попал в руки файл с перепиской по SMS между Клод и Кливером Грином, и, говоря по правде, я не знаю, что с ним делать.
Acabo de toparme con un archivo de mensajes de texto entre Claude y Cleaver Greene, y francamente, no sé qué hacer con ellos.
Я полагаю, опухоль была просто воздушным пузырьком, в который попал грибок.
Creo que el bulto era una burbuja de aire que quedó atrapada en el molde.
Я в прошлом месяце попал в аварию.
Tuve un accidente de coche el mes pasado.
Слушайте, по тому, что я о нём знаю, он попал в тюрьму будучи не таким уж плохим.
Mira, por lo que yo se sobre el tipo, no le fué mal en prisión.
Я помогал твоему брату, когда он попал в аварию.
Ayudé a tu hermano cuando tuvo su accidente.
Он... он просто запутался и попал в одну переделку, а я пытаюсь ему из неё выпутаться.
Está... está perdido y está en problemas, y le estoy ayudando a salir de ellos.
Я не знаю, поможет ли это вам, но он упоминал, что попал в сложную ситуацию.
No sé si esto te ayudará, pero él mencionó que estaba en algo.
Оказалось, что она не беременна... И она даже не дама, но он действительно был слепой, что хорошо, так как, когда он бросил свой кофе в меня, он конкретно промахнулся и попал в настоящую беременную, а я, типа, такая : " Чувак, ты такой придурок!
Resulta que no estaba embarazada... y ni siquiera era una mujer, pero realmente estaba ciego, lo cual es bueno, porque cuando me tiró el café, falló y le dio a una chica que sí que estaba embarazada,
Я потом услышал, что он психанул, когда попал в автофургон, кричал и махал пушкой.
Después oí que se volvió loco, cuando llegó a la furgoneta, gritando y agitando un arma.
Чтобы я не попал в тюрьму.
Mantenerme fuera de la cárcel.
Я точно знаю, что "попал" ему в руку.
Estoy bastante seguro de que le rocé en el brazo.
- Как я сюда попал?
- ¿ Cómo he llegado hasta aquí?
Я думаю Еммет попал в беду.
Creo que Emmett podría meterse en un lío.
Знаешь, я не знал, что гашиш и марихуана одно и то же, пока не попал в колледж.
¿ Sabes? No supe que la hierba y la marihuana eran lo mismo hasta la universidad.
Я положил одну в тот G.D. Попал ему прямо в голову.
He puesto a uno en la gloria de Dios. Le di justo en la cabeza.
Потому что я умер и попал в фригидный рай.
Porque morí y fui al jodido paraíso.
Трехразовое питание, с тех пор как я сюда попал.
Tres comidas rigurosas al día desde que llegue aquí.
Недавно я встретила одного друга, он попал в аварию.
Hace un tiempo una amiga estuvo en un accidente de tránsito.
Я видела тебя в сиреневой рубашке только один раз, когда твой брат попал в больницу.
La única vez que te he visto ponerte lavanda fue cuando tu hermano estaba en el hospital.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]