Я прошла через это tradutor Espanhol
158 parallel translation
Я прошла через это дважды.
Dos veces me sucedió.
Я прошла через это испытание.
He pasado la prueba.
Я прошла через это.
Lo superé.
Я прошла через это с Ланой, и я не собираюсь проходить это с тобой!
Pasé por esto con Lana. No lo haré contigo.
Но я прошла через это.
Pero lo superé.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
¿ Crees que sabes cómo es porque me viste pasar por eso?
Поверь мне, я прошла через это.
Créeme, trabajé aquí.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
Traté de ordenar las cosas.
Я прошла через это.
Pasé por eso.
Я прошла через это.
Estuve allí.
Я прошла через это.
Me lo quité de encima.
Я прошла через это прежде. Я могу заботиться о себе.
Ya pasé por esto, puedo cuidarme sola.
И я прошла через это.
Y yo lo he pasado.
В мой первый день в средней школе, я была беременна, и я прошла через это.
En mi primer día de secundaria estaba embarazada y sobreviví.
Чёрт, я прошла через это сегодня.
Mierda, sentí la mayoría de esas cosas hoy.
Я прошла через это.
He vivido con ello.
Знаешь, однажды я удостоилась большой чести в средней школе, но я боялась показаться перед такой большой толпой, но я прошла через это, и знаешь что?
Una vez obtuve un muy grande honor en la preparatoria, y estaba aterrada por aparecer enfrente de una gran multitud, pero lo superé, ¿ y saben qué?
Я прошла через это, окей?
Ya he pasado por esto, ¿ de acuerdo?
И я с достоинством прошла через все это.
Y a pesar de todo he conseguido guardar un aire de respetabilidad.
Я прошла через такое, чтобы получить это.
He pasado por muchas cosas para conseguir todo eso.
Я столько раз прошла через это... наверное, должна была привыкнуть.
Ya he pasado por esto tantas veces... Supongo que ya debería estar acostumbrada.
Я коснулась этой штуки и моя рука прошла прямо через неё!
Toqué esa cosa y mi mano fue a la derecha a través de él!
Это было много лет назад. Я один раз уже прошла через это с человеком, который был мне дорог. Ну, да вы должны знать, о ком идёт речь - это был его отец.
Ocurrió hace años, ya pasé lo mismo con otra persona a la que amaba, ya debe suponer a quién me refiero, a su padre,
Я тысячу раз через это прошла со своими детьми.
Lo he hablado con mis hijos miles de veces.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Estuve pensando sobre eso de la bulimia Y quisiera que sapas que entiendo por lo que pasaste.
Но я прошла через это...
Pero yo igual me presento... porque ella va a ir, ¿ claro?
Немного странно говорить с психиатром но через это прошла не одна пара и раз уж я не использую настоящее имя, надеюсь, проблем не будет.
Es raro hablarle a un psiquiatra, pero es algo por lo que las parejas suelen pasar, y ya que no he dado mi verdadero nombre, supongo que está bien.
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Pregunto porque yo misma me divorcié y sé lo difícil que puede ser.
Понимаю, я через это прошла.
Lo sé.
Я поняла это только когда выросла и прошла через страшное испытание.
Solamente lo comprendí realmente Cuando fuí más viejo, Y tuve esa experiencia terrible.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Conozco el infierno por el que pasó, y esto salvó su vida.
И я прошла через двери этой больницы и я хочу быть здесь,
Atravieso las puertas del hospital y quiero estar aquí.
- Потому что я тоже через это прошла.
- Porque atravesé por lo mismo.
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
No es nada, compara con lo que tuve que pasar.
Она прошла через все трудности, чтобы вернуть форму. Меньшее, что я могу сделать, это наградить её, так?
Pasó por todo eso sólo para llegar a estar en forma lo menos que puedo hacer es recompensarla por el esfuerzo, ¿ verdad?
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Cuando rea residente, pensaba : he pasado esto, he sobrevivido. Y al día siguiente, lo sobreviviré mejor.
Нет, я уже прошла через это.
No, no, no. Eso ya lo he intentado.
Представить себе не можешь, через что я прошла. Это была такая неделя!
No tienes idea de a dónde me ha llevado este caso, ha sido una de esas semanas.
- Поверьте, я через это прошла.
- Lo digo por experiencia.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Te digo esto con todos los respetos Lily, pero no tienes ni idea por lo que tu hija ha estado pasando.
Я тоже через это прошла, с обоими мужьями.
Estar aquí, con dos maridos.
Я думаю, Роза уже прошла через это.
Yo creo que Rose ya lo sabe.
Много сочувствия от меня ты не дождешься. Я тоже через все это прошла.
No tendrás mucha compasión por mi parte acabo de pasar por lo mismo, ¿ recuerdas?
После всего, через что ты прошла, я хочу, чтобы это усыновление было идеальным.
Después de todo lo que has pasado... quiero que la adopción sea perfecta.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя.
Cuando Kelly por lo que pasaste, sólo quería era venir a L.A. y abrazarte.
Если вы нашли это, значит, червоточина прошла через солнечную вспышку, и я смог отправить Кино в прошлое.
Si encontraste esto es porque una llamarada solar interfirió con el viaje por la puerta y me las arreglé para enviar este Kino de regreso en el tiempo.
Я взрослая женщина. Я только что прошла через незапланнированную беременность моей дочери, а теперь я прохожу через тоже самое и это... это не подходящее время для этого.
Soy una mujer adulta, acabo de pasar por un embarazo inesperado con mi hija, y ahora estoy pasando por lo mismo.
Я прошла через девять кругов ада ради этой бумажки.
Pase por un infierno para traerte esto.
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это.
Lux ha pasado por más de lo que cualquiera de nosotros nos damos cuenta, y si no encuentro una forma de que me aprueben su custodia, Literalmente, no seré capaz de vivir conmigo misma ;
У тебя был очень сложный год, и я знаю, что ты решала самые сложные задачи в своей жизни, но мне показалось, что ты прошла через все это и стала наслаждаться сама собой.
Has sido tan difícil el año que paso, y se que estas pasando por uno de los mayores desafíos de tu vida, pero me parece que recién pasaste los obstáculos, y empezaste a disfrutar de vos misma.
Нет, нет, я согласна с тобой, но я прошла через все это с Уолтом.
No, no, estoy de acuerdo contigo. Pero ya pasé todo esto con Walt.
я прошла 32
я просто шучу 259
я просто 9892
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто шучу 259
я просто 9892
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто хотел сказать 419
я просто думаю 620
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто хотел сказать 419
я просто думаю 620