English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я спрашивал себя

Я спрашивал себя tradutor Espanhol

78 parallel translation
То же самое я спрашивал себя и я колебался.
Yo mismo me lo preguntaba... y dudaba terriblemente.
Я спрашивал себя : а что называют святым духом?
Me preguntaba : ¿ qué es eso que llaman Espíritu Santo?
Тогда я спрашивал себя : чем ты занята? Вот сейчас, в эту минуту?
Y me preguntaba qué estabas haciendo en ese momento.
Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Hacía calor en Taxco un calor insoportable.
И я спрашивал себя : Как Правитель сдержит свои предвыборные обещания?
Y me preguntaba : ¿ "Cómo respondería el Gobernador electo a las promesas del candidato?"
И особенно я спрашивал себя, себя и других :
Sobretodo me preguntaba a mí y a los demás :
Океан, часто я спрашивал себя, что легче постичь : глубину океана или глубину человеческого сердца.
¡ Océano, me pregunté muchas veces qué es más difícil de conocer si tu profundidad, o la del corazón humano...!
Я спрашивал себя об этом снова и снова.
Seguí preguntándomelo innumerables veces.
"И я спрашивал себя, зачем мне нужен мой нежный возраст, сохранённый с таким трудом, если я не могу добиться того, к чему стремлюсь."
"Y yo me preguntaba de qué me servía mi tierna edad... " tan dificultosamente conservada... " si no lograba lo que pretendía.
"Я спрашивал себя об этом во сне."
"Me preguntaba entre sueños."
А я спрашивал себя, куда вы подевались.
Aquí estás. Me preguntaba dónde estabas.
Послушай, хотел сказать тебе по секрету : Я спрашивал себя, "Почему Берлин?"
Mira, yo quería contarte un secreto, yo me hice la misma pregunta, por qué Berlín.
Я спрашивал себя, а не снится ли мне всё это,.. ... не являюсь ли я объектом галлюцинаций? Но один из двух парней, тот, что поменьше,..
Yo me preguntaba si estaba soñando o si tenía una alucinación, pero uno de los chicos, el más bajo, le tocó el pecho.
Я спрашивал себя о том же.
La verdad es que yo me he preguntado lo mismo.
Я спрашивал себя :
Siempre me pregunté :
Я всё время спрашивал себя : "Как я мог купиться на это дерьмо"?
Me preguntaba todo el tiempo, ¿ cómo me tragué estas pendejadas?
Я спрашивал себя : как они могли опуститься до такой ситуации? И как надеются из нее выбраться?
Solía preguntarme cómo se habrían dejado caer tan bajo, y cómo carajo creían que las cosas podían cambiar.
Всю неделю я спрашивал себя, нет ли здесь моей вины.
Toda la semana, me he estado preguntando si era mi culpa.
Я спрашивал себя - почему?
Una y otra vez me preguntaba porque.
Я спрашивал себя, зачем я это делаю, но когда еще представится такая возможность?
Me pregunté a mí mismo por qué hacía esto, ¿ pero cuándo voy a volver a tener esta oportunidad?
... " "... Я спрашивал себя : туда ли иду?
Las preguntas que tenía eran si todo esto era bueno.
Ну... Я спрашивал себя, не хотела ли ты пойти пообедать со мной сегодня.
Estaba pensando si te gustaría ir a cenar conmigo esta noche.
Я спрашивал себя все 25 лет и пришёл только к одному ответу.
Hace 25 años que me lo pregunto y hace 25 años que me contesto lo mismo.
Я спрашивал себя, кто будет моими первыми клиентами, и вот мой ответ.
Me preguntaba quiénes serían mis primeros clientes, he aquí mi respuesta.
И я спрашивал себя, есть ли у меня друг, достойный этих билетов?
Y me pregunté, ¿ Quién es mi amigo, para dárselos?
Я спрашивал себя, что же это было такое.
Me preguntaba de qué se trataba eso.
А я спрашивал себя, когда это появится!
¡ Me preguntaba cuánto tardaría en aparecer!
Я спрашивал себя, почему я так сделал.
Me he preguntado por qué he hecho eso.
Я спрашивал себя : "зачем ее убивать?"
Me pregunté a mi mismo "¿ Por qué matarla?"
Поднимаясь по лестнице, я спрашивал себя... чего же я хочу?
- Según subía los escalones, pensaba : " ¿ Qué quiero?
Я всегда спрашивал себя, что означает твоя улыбка.
Me pregunto qué significa tu sonrisa.
Кто эта девушка, спрашивал я себя.
Me preguntaba a mí mismo quien era esa joven dama.
Когда она была малышкой, я часто спрашивал себя, кого она мне напоминает.
Cuando era pequeñita, solía preguntarme a mí mismo : ¿ A qué se asemeja? Sólo ahora hallo la respuesta :
Я никогда не спрашивал себя, как она здесь появилась.
Nunca me pregunté cómo había ido a parar allí.
Наоборот. Во время войны я спрашивал себя :
Durante la guerra, me pregunté :
Я понял это потому, что спрашивал себя :
Lo sé porque... porque me... me pregunto a mí mismo :
Я так много раз, спрашивал себя об этом.
Hubo tantas veces en las que dudé.
Я чувствую себя приблизительно также, как чувствовал себя, когда ты спрашивал меня 4 мин. назад.
Prácticamente igual que hace cuatro minutos cuando me preguntaste lo mismo.
Последние несколько лет моей жизни я ничего не делал без ясной цели. Я всегда спрашивал себя :
En los últimos años no he hecho nada sin propósito definido.
И тогда спрашивал я себя, в чём смысл. И не находил ответа.
Pregunté entonces cuál era el propósito, y no lo supe.
Я не спрашивал, чувствуешь ли ты себя комфортно.
No te lo pido.
Ко мне недавно подходил настоящий прокурор и спрашивал, желаю ли я предать свою семью и спасти себя.
La fiscalía de verdad se me acercó el otro día, y me preguntó si querría traicionar a mi familia y salvarme.
Я спрашивал сам себя, где я.
Me preguntaba a mí mismo dónde estaba.
В любом случае, я... я пошел на похороны, и... на протяжении всей службы я постоянно спрашивал себя : "Почему мне не грустно?"
De todas formas, yo... Fui al funeral, y... Durante todo el servicio me estuve diciendo a mí mismo, "¿ Por qué no me siento triste?"
Я спрашивал не у тебя, а у себя.
No te preguntaba a ti. Me preguntaba a mí.
Я все спрашивал себя, как много ты знаешь... Обо мне.
Sólamente me preguntaba lo mucho que sabes de mí.
Я никогда тебя не спрашивал, но возможно спрашивал себя много раз.
Nunca te lo he preguntado... Pero te lo habrás preguntado a ti mismo mil veces.
Когда мой отец умер, я тоже спрашивал себя : "Кто он был?"
Sabe, Yo me pregunte lo mismo cuando mi papá murió. Dije, "Quien es este hombre?"
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Escuchen, me he mirado al espejo y me he preguntado : "¿ Es esta la cara de un chiflado?" Bueno, quizás lo sea.
Да, я спрашивал не про себя.
No era por mí.
Ты спрашивал меня, почему я до сих пор чувствую себя виноватой.
Me preguntaste por qué sigo sintiéndome tan culpable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]