English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я только что понял

Я только что понял tradutor Espanhol

550 parallel translation
Я только что понял, что это был лучший день в моей жизни. - Шутишь?
Descubrí que ése fue el mejor día que he tenido en la vida, Susan.
- Я только что понял.
Acabo de darme cuenta de algo.
Нет, я только что понял, что мне никто не показал меню.
No, es que me he dado cuenta que nadie me enseñó la carta.
Я только что понял...
¡ No se me había ocurrido!
Я только что понял, почему мне с тобой так тяжело.
Me preguntaba por qué me das tantos problemas.
Я только что понял что должен сделать звонок.
Acabo de recordar que debo hacer una llamada.
Я только что понял, что ты не отдала мне сдачу от платы за дорогу.
Me acordé que no me diste el cambio del peaje.
- Я знаю. Я только что понял это!
- Lo sé. ¡ Acabo de pillarlo!
Я только что понял одну вещь.
Me acabo de dar cuenta de algo.
Ты для меня пустое место, и самое забавное, что я понял это только пару минут назад.
No significas nada para mí, y Io curioso es que Io descubrí hace un momento.
Пока я понял только то, что мою жену взяли в квартире какого-то мужчины.
Parece que han detenido a mi mujer en el apartamento de un hombre.
Как только я вас увидел, я сразу понял, что вы очень умная женщина!
Desde que te vi, supe que eras una mujer inteligente.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Y cuando lo hice, me di cuenta... de que ella no era sólo una miembro indispensable de la organización... sino que también es una personalidad de la pantalla cuyo potencial nadie... se había dado cuenta.
Только сейчас я понял, что вы за человек.
Siempre supe cómo eras.
И только через месяц я понял, что у тех, кто приходят в мой дом... грабят квартиры, той же ночью.
Me di cuenta demasiado tarde, cuando uno de los invitados fue robado la misma noche.
Как только я услышал его голос, Я сразу понял, что что-то не так.
En cuanto oí su voz, supe que algo estaba mal, verá.
- Хорошо. Я только хотел знать, что я понял правильно.
No es que quería saber si yo le había entendido bien.
Жаль, что я понял это только сейчас.
La pena es que no me haya dado cuenta hasta ahora.
- Как только я понял, что у тебя не было шанса...
- En cuanto vi que no podías... - ¿ Qué no?
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Tan pronto como oí lo que ocurrió en Silver, me imaginé qe lo harías.
Странно, что только сегодня я понял, что то, что ты даешь другим, оказывается в конце полезным тебе самому.
Es extraño que, únicamente hoy veo que lo que se da a los demás acaba beneficiando a uno mismo.
Как только я вас увидел, я понял, что не могу жить без вас.
Pues no querría ser la causa de su muerte, señor Van Valen.
Я понял, что этот инцидент только ещё больше упрочил моё положение.
Comprendí que el incidente no me había hecho perder terreno.
Да, я понял, что спорить стоит только с тем, кто разделяет твои идеи.
Bueno, he entendido que los únicos con los que podrías discutir son aquellos que comparten tus ideas.
Только сейчас я понял, что вылечился от настоящей болезни.
Sólo ahora me doy cuenta de que se trataba de una auténtica enfermedad.
В глубине души я понял, что могу быть только с тобой.
Sentí profundamente... no haberme unido a ti.
Я уверен, он бы понял, что ты только пытался to get Ringo of his trail.
Estoy seguro de que había entendido que sólo estaban tratando de obtener Ringo de su rastro.
Только когда они спросили, что я намерен перевозить, я понял, что мой разум кто-то направляет.
Recién cuando no supe decirles qué quería transportar empecé a entender que alguien estaba dirigiendo mi mente.
Но я понял, что прикосновения - единственный способ удовлетворить нас. Только удовольствие от прикосновения.
Pero lo que he descubierto es que el tacto es la única manera de disfrutar.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней, и что я понял это и узнал только сейчас.
Iba a decir que no ocurrió nada, cuando de pronto comprendí que estaba turbada, no por lo que averiguaba sobre mí, sino por lo que adivinaba que yo averiguaba sobre ella y que descubría en ese momento y sólo en ese momento.
Только теперь я понял, что есть вещи... намного более важные для меня.
Pero es que me he dado cuenta de que hay cosas que para mí tienen mucho más valor que ese pato.
Как только я тебя увидел, сразу понял, что у тебя никого нет, кроме Иисуса.
En cuanto te ví, supe que no tenías a nadie más que a Jesús.
Все вокруг меня загнулись, чувак! И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял!
Entré como un hombre, así que no me molesten.
Только увидев в подземке мальчика, который никак не хотел идти дальше, я понял, что я бродил по Токио и снимал как бы во сне.
Solo cuando vi a un niño en el subte negarse a caminar, comprendí porqué mis imágenes de Tokyo me parecían como las de un sonámbulo
А я с ваших слов, понял что ваше семейное карате передавалось только от отца к сыну.
Creí que el karate de su familia sólo se enseñaba de padre a hijo.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
Es gracioso, me acabo de dar cuenta no estoy enojado con mi papá por no haberme dejado nada.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Cuando supe lo de tu padre, supuse que ibas a estar aquí.
Раньше я об этом не думал. Я только что это понял.
No lo había pensado pero antes lo he entendido.
Но она не знала ни слова по-английски, а я сумел вспомнить лишь пару фраз на иврите... и только на следующий день я понял, что случайно сделал ей предложение...
Y ella no hablaba nada de inglés, y yo sólo chapurreo el hebreo. Así que no fue hasta el día siguiente cuando me di cuenta de que en realidad por error le había pedido matrimonio.
понял, что в городе только она также красива, как я.
Tal belleza no hay aquí Tiene igual sólo en mí
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
Sólo después me dí cuenta de que Sam Farber se había quedado en el interior del laboratorio cuando Claire y yo estábamos sobre el puente roto, en la otra parte.
Я только хотел сказать... Я понял, что мне есть ещё чему поучиться в боксе.
Sólo quería decir que... supongo que aun tengo algo que aprender de boxeo.
Как только я поразмыслил над этим, я понял, что все встает на свои места.
Y cuando lo hice me di cuenta de que la única manera en que este caso tenía sentido
Я только что просмотрел книгу Джейка Джармеля и я понял, что вы с ним тесно над ней работали.
Estaba revisando el libro de Jake Jarmel y entiendo que ustedes trabajaron muy juntos en esto.
Девять лет я учился у Сираха, постигал тайны рассказчика... Но стоило вам только появиться, как вы заняли моё место. Послушай, дружок, я понял, что это место - твоё.
Durante nueve años estudié con el Sirah aprendiendo los secretos del narrador solo para que usted me arrebatara el puesto.
Я понял, что ты спала только с тремя мужиками, как ты сказала!
He entendido que te has acostado con tres tios y eso ha sido todo lo que has dicho!
Это только часть того, что я понял.
Es la única parte que todavía no deduzco.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
La perdida de la inocencia surge debido a una experiencia sin previa explicación. El ente debe experimentar esta perdida. Participar en la experiencia.
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Te lo digo. De esto se trata el boxeo, ¿ ok?
По слухам я понял, что парень вроде тебя печется только о деньгах.
Por lo que tengo entendido, a un hombre como tú... sólo le importa el dinero.
Долгое время я думал, что лучше ничего не говорить но в момент, когда мое сердце пересекло эту линию я понял, что могу только молча наблюдать...
Por mucho tiempo creí que no debía decir nada, pero... cuando mi corazón cruzó esa línea... no hubo mucho que hacer más que hacerle caso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]