Благодаря tradutor Francês
6,696 parallel translation
Этот парень и еще 37 других, кто был в банке... 37 человек вернутся к своим семьям, благодаря вашим сыновьям.
Ce garçon et 37 autres qui étaient dans la banque aujourd'hui... 37 personnes sont rentrés chez eux avec leur famille aujourd'hui grâce à vos fils.
В этом списке 100 человек, которым выпал второй шанс, благодаря вашим сыновьям.
C'est une liste de 100 personnes qui ont une seconde chance aujourd'hui grâce à vos fils.
Он разлагается, но не благодаря бактериям, а благодаря свету.
Sa dégradation n'est pas due aux bactéries, mais à la lumière.
Я стану отцом благодаря тебе.
Je vais devenir père, grâce à toi.
Он всё ещё жив только благодаря аппарату искусственного дыхания.
C'est le respirateur qui le maintient en vie.
- Всё благодаря вон тому суперкопу.
- Grâce à Superman, là.
Похоже, у нас намечается облава, благодаря вас.
Il semble qu'on a une chasse à l'homme sur les bras, merci à vous.
Впрочем, это благодаря мне.
C'est grâce à moi, quand même.
Благодаря гневу, я был очень крут.
J'étais bon car j'avais cette rage.
Ага. Благодаря моим умелым ручкам.
Grâce à mes talents manuels.
Благодаря специальным занятиям, дети могут почти правильно учиться.
Une fois pris en charge, les enfants peuvent suivre une scolarite quasi normale.
Благодаря ей Ромео, сын Жиля, может общаться с людьми.
C'est grace a ca que Romeo, le fils de Gilles, peut communiquer.
Может быть, но, знаешь, благодаря времени, которое я провел в магазине, я стал инженером.
Possible. Mais je suis devenu ingénieur.
А есть те, кто избегает наказания благодаря эффективной стратегии защиты в суде.
D'autres ne paient jamais pour leurs crimes... DICK DeGUERlN AVOCAT DE ROBERT DURST parce que leur argent leur permet de présenter une défense très efficace.
Он ничего не чувствует, благодаря моей маленькой магии.
Il ne sent rien, grâce à mes potions.
Подумай, сколько жизней нам удастся спасти благодаря этому.
Combien de vies épargnées si nous pouvons faire ça.
Благодаря этому тоннелю никто не погиб в полуночном пожаре 1822-го.
Ce tunnel est la raison pour laquelle il n'y a eu aucun mort en 1822.
Просто они заставляют каждый день рассказывать ту же историю, думая, что она спровоцирует какой-то механизм, благодаря которому тебе перестанет хотеться наркотиков.
C'est juste qu'ils t'ont répétés cette même foutu histoire tous les jours, pensant que cela va laisser quelque chose ça va soudainement te faire arrêter d'envier ce que tu envies.
Ладно, что случилось или не случилось, было благодаря тому факту, что моя семья подмешивала мне наркотики
D'accord, qu'importe ce qu'il s'est passé ou non c'était ma famille qui me droguait.
Оно потеряло значение благодаря телевизионному убийству Эмили
ça perd de son attrait à cause de la révélation télé d'Emily.
но благодаря этому я повстречал тебя, самую прекрасную, смешную, невероятно-великолепную женщину, что я когда-либо знал.
mais parce que nous l'avons fait, j'ai pu te rencontrer, la plus belle, drôle, et intimidemment brillante femme que j'ai jamais connue.
Ты понимаешь, что благодаря твоей помощи Конде с побегом,
Réalisez-vous qu'en ayant aidé Condé à s'échapper,
Хорошо. Благодаря твоей щедрости.
Grâce à ta générosité.
Благодаря золоту и поддержке Елизаветы, ему присягнули сотни армий французских лордов-протестантов.
Mais grâce à l'or et le soutien de Elizabeth, il possède l'armée de centaines de seigneurs français protestants sous son commandement.
Мелочный, собственный интерес стал причиной того, что общество на грани вымирания, но благодаря мне, люди думают гораздо больше о других вещах, чем о себе.
Les petits intérêts personnels ont menés cette communauté au bord de la destruction, mais grâce à moi, les gens pensent à d'autres choses qu'eux-mêmes.
Включая Джулию, благодаря Барби.
Julia également, grâce à Barbie.
Это всё благодаря Кристин.
Christine l'a fait.
И благодаря мне, это лишь вопрос времени Когда они докажут, что ты напала на неё в том гараже
Et avec mon aide, ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne prouvent que c'est toi qui l'a attaquée dans ce garage.
Это чувство благодаря тебе.
C'est ce sentiment. C'est toi.
- Да, благодаря тебе.
Ouais. Grâce à toi.
Благодаря мне, каждый шаг "Империи" продвигает "Лайон Дайнэсти".
Grâce à moi, chaque mouvement qu'Empire fait promeut Lyon Dynasty.
И Хаким, это благодаря тебе.
Et, Hakeem, tu y es arrivé.
Благодаря вам наследие Лайонов будет жить.
Je suis tellement fier de toi, mec.
И благодаря тебе, я написал прекрасную песню.
Et grâce à toi, j'ai écris une belle chanson.
Благодаря мне, многие дизайнеры прославились.
J'ai fait d'innombrables créateurs de grands noms.
Почти, но цена падает. благодаря частникам.
Les prix baissent grâce aux compagnies de covoiturage.
Благодаря желтому солнцу Земли, ты будешь владеть невероятными способностями на этой планете.
La Terre a un soleil jaune, grâce à lui, tu auras de grands pouvoirs sur cette planète.
У тебя хорошая работа, ты хорошенькая, и благодаря твоей инопланетной ДНК, у тебя нет прыщей.
tu as un travail, tu es mignonne, et grâce à ton ADN extraterrestre tu n'as pas de boutons.
Взяли тебя благодаря сестре.
Vous avez été recrutée à cause d'elle.
А остаёшься ты здесь благодаря себе.
Mais c'est grâce à vous-même que vous êtes toujours là.
Конечно нашей! И благодаря твоему пристрастию к играм, мы знаем, что это не ты. Это не я и не Кирстен, так что
Grâce à ton addiction aux jeux, ce n'est pas toi, ni moi, ni Kirsten, donc...
Если Алисия Флоррик и является юридическим локомотивом, то только благодаря тому, что она пользуется уважением коллег.
Si Alicia Florick est une juriste de génie, c'est parce qu'elle inspire le respect de ses collègues.
Благодаря их телеобъективам и подробным записям, у нас может быть подозреваемый.
Grâce à leurs téléobjectifs et leurs notes, nous tenons un suspect...
Теперь, благодаря вам, Маркус Мартел может рассказать это любому, кто послушает.
Et maintenant merci, Marcus Martel peut dire ça à n'importe qui l'écoutera.
Благодаря тебе, Паула.
C'est grâce à vous, Paula.
По словам Франклина, это было не только благодаря Британской огневой мощи.
Selon Franklin, ce n'était pas uniquement dû à la puissance de feu Britannique.
Мы установили новую кухню, чтобы кормить бездомных благодаря вам.
On construit une nouvelle cuisine pour nourrir les sans-abri grâce à vous.
Благодаря твоему покорному слуге, мы проведем выходные в лучшей вилле с 9 спальнями на Лазурном Берегу.
Merci à toi vraiment, on va passer le week-end dans la plus géniale des villas à neuf chambres de la côte d'Azur.
Поэтому я принял меры, благодаря которым подобный закон не сможет собрать большинство голосов.
C'est pourquoi j'ai pris les devants pour assurer que si cette loi passe, il n'y aura pas une majorité écrasante.
- благодаря твоему прекрасному умению вести переговоры! - Кэмерон. Не могла бы ты не ставить под удар всю сеть только потому что у тебя ПМС?
T'aurais pu avoir tes règles un autre jour!
И если благодаря "Свифтстриму",
Empire est maintenant la plus puissante société de musique dans le monde.
благодаря тебе 661
благодаря вам 248
благодаря этому 54
благодаря мне 130
благодаря тому 75
благодаря ему 80
благодаря ей 52
благодаря им 30
благодаря нам 26
благодарю 5186
благодаря вам 248
благодаря этому 54
благодаря мне 130
благодаря тому 75
благодаря ему 80
благодаря ей 52
благодаря им 30
благодаря нам 26
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благо 47
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благо 47
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83