English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Благодаря вам

Благодаря вам tradutor Francês

480 parallel translation
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Nous voulons être un seul peuple... et, à travers vous, devenir ce peuple.
Благодаря вам я много узнал о женщинах.
Avec vous, j'ai appris à connaître les femmes.
Послушайте, все чего я хочу... это найти господина, которого, благодаря Вам... я бросил сегодня на поле для гольфа.
Ce qui vous tourmente, c'est une fixation. Non.
Благодаря вам, ребята, моя личная жизнь разобьется вдребезги.
Entre vous et les autres ce n'est plus une vie!
Друзья, благодаря вам этот вечер состоялся... но время позднее, и нам пора расставаться.
Mes amis, qui avez été si gentils d'organiser cette fête, il se fait tard, on va devoir se séparer.
Если я когда-нибудь добьюсь успеха, это будет благодаря вам.
Si je deviens doué, ce sera grâce à vous.
И теперь, благодаря вам, брыкается.
Et grâce à vous, il se rebiffe.
- Она могла бы быть излечена чудесным образом, благодаря вам. - Это было бы потрясающе!
On en ferait une miraculée, ce serait formidable.
Франсиско очень счастлив благодаря вам.
Mon mari est content, grâce à vous.
Но благодаря вам, мы никогда не испытывали проблем.
Mais grâce à vous, on n'a jamais de problèmes.
Благодаря вам, тучи подозрений уже начинают сгущаться.
Grâce à vous, des soupçons se sont déjà formés.
Но, благодаря вам, у меня есть финансовая возможность, чтобы жениться на ней.
Mais, grâce à vous, je suis en mesure de pouvoir l'épouser.
Знаете, дорогая, благодаря вам я стал за посление несколько часов намного образованнее.
Savez-vous, ma chere, que grace a vous, je me suis beaucoup cultive depuis quelques heures?
И поскольку всякое дурное дело заслуживает вознаграждение, благодаря вам я получил премию "Фемина".
Et comme une mauvaise action trouve toujours sa recompense, j'ai obtenu le prix Femina grace a vous.
И благодаря вам, я никогда не видел вашего мужа до сегодняшнего дня.
Pourquoi? Il travaille? Son travail!
Но не благодаря вам, не так ли?
VICKI : Mais pas grâce à vous.
Это не благодаря вам мой отец и Джейми не были повешены.
- Allez, mon brave... FFINCH : Je n'ai rien fait.
- Может, благодаря вам? - В известной степени.
En partie.
Если я и выживу, то не благодаря вам, капитан.
Et si je me remets, ce ne sera pas grâce à vous, capitaine.
Благодаря вам и вашей тюремной программе.
Grâce à vous et à vos programmes.
Благодаря вам.
Grâce à vous...
Только благодаря вам Айрис вернулась домой.
Nous vous sommes redevables à jamais... de nous avoir rendu notre Iris.
Мы вели ее километра три, а благодаря вам упустили за 10 метров...
Les aquariums paient un Grand Requin Blanc 30 000 $ le mètre. Celui-ci fait au moins 8 m.
Профсоюзу хорошо благодаря вам.
Le syndicat vous soutient.
Много африканцев погибло за Францию. А благодаря вам черные дети смогут прочесть надписи на надгробиях их отцов.
merci à vous, les enfants pourront être capable de lire le nom de leurs pères qui sont morts pour la France.
Благодаря вам, об этой избирательной кампании так много говорят и так много ей интересуются. Эта избирательная кампания в истории вашего великого штата - самая важная из всех. И я пришел сюда, чтобы поблагодарить вас всех лично.
Vous en avez fait la plus célèbre, la plus palpitante, la plus grande campagne dans l'histoire de cet Etat et je vous en remercie.
Благодаря вам, она три года болела.
Par votre faute, il souffrait depuis trois ans.
Триумф "Правды, Справедливости и Американского образа жизни". Благодаря вам двоим.
La vérité, la justice et l'Amérique triomphent... grâce à vous deux.
Благодаря вам многие евреи, которых я знаю, живы.
Grâce à vous, plusieurs Juifs que je connais vivent encore.
Не стоит! Это благодаря вам я могу работать в лучшей лаборатории в мире
C'est grâce à votre établissement, le plus sophistiqué au monde.
Благодаря вам
Grâce à votre visite.
Разве что благодаря вам она потеряла мужа? Мужа - шантажиста, развратника, и к тому же, вора.
Un mari adultère, voleur et maître-chanteur.
Вы хоть понимаете, что благодаря вам, весь наш город переполнен обезьянами?
Par votre faute, Washington est sous la coupe d'une bande de babouins!
- Благодаря Вам.
- C'est au point?
Они бы меня вообще убили... но я - ценный работник рейха, благодаря Вам.
Ils m'auraient tué. Mais je suis essentiel à l'effort de guerre. Grâce à vous.
Оскар, 1100 человек остались в живых благодаря Вам.
Il y a 1 100 personnes qui vivent grâce à vous.
Благодаря Вам вырастут целые поколения.
Il y aura des générations grâce à ce que vous avez fait.
Да, благодаря вам.
Oui, grâce à vous.
Благодаря вам, я научилась читать, директор Скиннер.
J'ai appris à lire grâce à vous, M. le Proviseur.
Но благодаря вам, я не знаю, получу ли я снова эту возможность.
A cause de vous, j'ai laissé passer cette occasion unique!
Благодаря вам, мне хватит спайканских огненных камней до конца моей жизни.
J'ai plus de gemmes de la planète Spica qu'il ne m'en faut.
Благодаря, вам и другим головорезам в Ноттингемском замке.
Par votre faute, satanés Normands!
И то, что это стало возможным благодаря вам.
Je n'oublierai jamais cette soirée, ni ce que vous avez fait pour moi.
Разве вы не гордитесь, что, благодаря невероятной красоте Михо, вам предоставляется такая возможность?
C'est encore une chance que votre fille soit si belle. Ne croyez-vous pas?
Теперь, благодаря общественному преобразованию, Я хочу вам всем сказать кое-что.
À présent, grâce à la conversion sociale, je veux vous dire une chose.
Благодаря вам я сделал шаг к святости.
- Grâce à vous, j'ai fait un pas sur le chemin de la sainteté.
Да, леди и джентльмены, рад сообщить вам, что в ближайшем будущем эти восхитительные виды... вновь будут услаждать наши взоры. Благодаря настойчивым усилиям правительства... и местных властей... все воды наших рек очень скоро будут очищены.
Je suis heureux de pouvoir vous annoncer... que vous reverrez ce charmant spectacle... dans un proche avenir... grâce aux efforts du Gouvernement et des autorités locales.
Вам хорошо благодаря профсоюзу!
Soutenez le syndicat!
- Насчёт того что "вам хорошо благодаря профсоюзу".
- Du syndicat qui me soutient.
Она заговорила благодаря вам!
Elle a parlé, grâce à vous.
Я с удовольствием представляю вам нового персонажа "Мира чудес", названного в честь человека, благодаря которому я снова с вами.
J'ai la joie de vous présenter un nouveau personnage de Wonder World, en hommage à l'homme à qui je dois ma présence ici aujourd'hui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]