Будто ничего не произошло tradutor Francês
113 parallel translation
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuons comme si de rien n'était.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Faites semblant de rien
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
A vous entendre, on croirait que ce n'était rien!
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Oublions toute rancœur et que rien ne s'ébruite.
Мара вела себя так, будто ничего не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Comme si de rien n'était.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
La plupart sont morts pendant la phase critique. Ceux qui survivaient... qui se réveillaient paraissaient en pleine forme, comme si rien ne s'était passé.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
Tu te promènes! - Avec toutes tes histoires.
Мы удалим это из памяти. Вы будете жить, будто ничего не произошло.
En l'effaçant de votre mémoire comme si rien ne s'était passé.
Мы должны продолжать нашу жизнь, как будто ничего не произошло.
J'ai bien réfléchi, il va falloir continuer comme si de rien n'était.
Как будто ничего не произошло!
Faites comme si tout allait bien!
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
De cette façon, quand vous vous réveillerez le matin... vous vous retrouverez dans votre lit comme si de rien n'était... une nouvelle vie devant vous.
Косит газон так, будто ничего не произошло.
Il tond son gazon comme si rien ne c'était passé!
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Et elle s'attend à ce que je sois tout sourire et que je vienne au dîner du nouvel an comme si de rien n'était?
Мы должны сделать вид, будто ничего не произошло
Shepherd, on devrait prétendre que ça n'est jamais arrivé.
Он нападает на человека и затем продолжает со следующим дифференциальным диагнозом, будто ничего не произошло... Чего ты от него хочешь?
Il agresse le gars... et passe d'un diagnostic à l'autre comme si de rien n'était.
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Si on oublie ce qui est arrivé, ca fera comme si...
Как будто ничего не произошло.
Comme si de rien n'était.
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden vit sa vie comme il le voulait, comme si de rien n'était, et regarde-moi.
Обычно в отношениях, когда один совершает ошибку, второй просто делает вид, будто ничего не произошло.
La plupart du temps... dans une relation, quand quelqu'un fait une erreur, l'autre fait simplement comme s'il ne s'était rien passé.
- Он не лезет в драки Через несколько дней, этот парень Рэйс вернется в футбольную команду как будто ничего не произошло.
D'ici quelques jours, ce jeune Reyes sera de nouveau parmi l'équipe de foot, comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего не произошло.
Comme si rien ne s'était passé.
Он выглядел так будто ничего не произошло.
Il avait l'air d'aller bien.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Faire comme si rien ne s'était passé.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Alors tu vas juste retourner vers Serena comme si rien n'était arrivé et me laisser toute seule?
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Me faire reprendre la gym comme si rien s'était passé.
Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Je ne ferai pas comme si rien ne s'est passé parce que c'est plus facile.
будто ничего не произошло.
Y avait que moi qui me cassais le cul pour vendre la came.
Мы будем считать, что это был обычный вторник и прикидываться, будто ничего не произошло?
On va faire comme si c'était un mardi normal et faire comme si rien n'était arrivé?
Как будто ничего не произошло,
Comme si on n'avait pas retenu la leçon.
Как будто ничего не произошло.
- C'est comme si rien n'était arrivé.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
Et au lieu d'en parler ensemble, vous deux faites semblant que rien n'est arrivé.
Как будто ничего не произошло. Hiya.
Il se pourrait bien que ça n'arrive jamais.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Mes parents agissent comme si tout allait bien.
Вы всё напишите так, будто ничего не произошло, подпишите.
Je pars. Hum, ok, je... j'irais sans toi.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
J'ai bossé dur! J'ai fait ce que je devais faire, et tu réapparais comme si rien ne s'était passé et tu fous en l'air ma vie!
Ты не можешь притворяться, будто ничего не произошло.
Tu peux pas continuer de faire comme si de rien n'était.
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
On va rayer Owens de notre vie.
Как будто ничего и не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего не произошло.
J'achète, je repars.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Bien joué, M. Sivapathasundaram.
Дети пропали, а ты себя ведешь так, как будто-то ничего не произошло.
Les enfants ont disparu, et tu fais comme si de rien n'était!
- Отлично, будто ничего и не произошло.
Parfaitement bien, comme si rien ne c'était passé.
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Je suis allée m'asseoir sur le banc comme si c'était naturel.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
J'étais si malheureuse quand j'ai quitté le Michigan.
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
J'ai perdu deux jours, mais sinon, ça va bien.
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
Tu oublieras tout ce qui s'est passé ici, que tout ceci est arrivé.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Et il y a Vicki, toute désinvolte dans la salle de bains comme si ce n'était rien qu'ils sortent ensemble.
- И притвориться, как будто ничего не произошло.
Tu sais pourquoi.
Не разговаривай со мной, как будто между нами ничего не произошло.
- Arrête de me parler comme si rien ne s'était passé.
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
Tu vas réellement faire comme si rien ne s'est passé à la plage?
будто ничего не случилось 57
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24