Будто я какой tradutor Francês
94 parallel translation
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Il me parle comme si j'étais un pédé débarquant du bateau.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Je suis pas Frankenstein. Embrasse ton papa.
Как будто я какой-то кусок дерьма, которым ты попользовался и теперь собираешь выбросить на помойку?
Comme si j'étais quelque chose dont tu t'étais servi et que tu jettes aujourd'hui aux ordures?
Как будто я какой-то объект вожделения. Господи.
Comme si j'étais une femme-objet.
Как будто я какой-то резервист. Он мне говорит :
Comme je suis réserviste, il me dit :
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
J'enlèverais bien plus que ça, mais je suis en retard pour mon travail.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Il était sans énergie, il n'avait rien mangé.
Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
Maintenant on me regarde comme si j'étais un criminel de haut niveau.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих...
Il est cool avec moi et ne traite pas comme un dingue
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
Tu crois que tu peux te pointer à l'improviste comme si j'étais un putain de self-service?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Il me traite comme un débile. - Je comprends.
- Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
La façon dont tu me parles, dont tu me regardes, comme un monstre.
У тебя всё это выглядит так, будто я какой-то монстр.
- Tu me fais paraître un monstre.
Я знаю, что люди думают, будто я какой-то ненормальный.
Les gens me trouvent bizarre.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Souillée... Comme si j'étais une chose... dégoûtante.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Ta mère pensait pouvoir me quitter et t'emmener, comme si j'étais idiot!
Я помню какой-то... жуткий сон... как будто меня душили.
Je me souviens d'un... rêve horrible où je m'étouffais...
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Alors que l'aube se levait... j'en ai vu d'autres qui bougeaient... tels des spectres s'élevant d'une tombe profanée.
Я делаю вид, будто ты умер. Только так в моей жизни появляется хоть какой-то смысл.
Je fais comme si t'étais mort, pour que ma vie ait un sens.
Питермановские прихвостни вытолкали меня с автограф-сессии. Будто я маньяк какой-то.
Peterman a demandé à ses acolytes de me jeter dehors, comme si j'étais un malade mental.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
Et ne fais pas semblant de ne pas savoir de qui je parle!
Как будто у меня там бомба лежит! Как будто я террорист какой-то!
On croirait que j'ai une bombe qui va sauter.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
ça ne t'empêche pas de parader avec moi - comme si j'étais un trophée. - De parader?
Будто я какой-то идиот.
Comme si j'étais idiot
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Je voudrais dire oui, mais... c'est comme si nous étions sur cette voie... et que sans arrêt nous tournions en rond, un peu comme un... un genre de...
Я будто мормон какой-то.
Je me sens comme un Mormon.
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Je te vois bien quand tu es avec lui. C'est comme si vous étiez seuls sur terre.
будто я преступник какой-то.
Ils me dévisageront en pointant l'homme aveugle, comme si j'étais une espèce de criminel.
Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры.
Bien des fois dans la vie, j'ai l'impression de louper une pièce essentielle du puzzle humain. C'est une de ces fois.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Aussi embarrassant que ce soit, c'est aussi ce que j'ai écrit de mieux, parce qu'il y a ce côté idéaliste naïf, quand on croit que son histoire sera la plus belle de toutes. Et je l'écris.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
J'avais l'impression d'une conspiration de ma mère, pour me faire nettoyer la maison, et mon esprit d'adolescente rebelle remontait à la surface sous la forme de l'Helvetica que je voulais renverser.
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Soit j'accepte votre supériorité, comme si vous étiez une sorte de dieu, soit j'utilise mon intelligence et je mène ma petite enquête pour m'assurer que ce dieu n'est pas une sorte de Dr Ruth, qui donne des conseils sur la sexualité alors qu'elle est vierge.
В какой-то момент я просто успокоился и пошел погулять по терминалу. Мне чудились галлюцинации, будто я взял отпуск.
À un moment donné, je me suis isolé, je suis rentré dans le terminal avec la sensation d'être en voyage, une sorte d'hallucination.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
J'aurais juré avoir senti un truc étrange, tu vois? Comme des œufs pourris.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
et que je pouvais enfin lire mes instructions.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Et lui, il me traite constamment comme son larbin.
Я сделал предположение, но ты... ты будто бы знаешь, кто такой президент, и какой он.
C'était une théorie. Mais toi, tu connais le PDG et ses goûts.
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
Tu as l'air de dire que je suis une sorte de héros.
- аа, если посмотреть на это, можно подумать, будто я кретин какой-то.
Regardez ça. J'ai l'air d'un putain de retardé. Non.
Он был уверен, что я пытался завести с ней интрижку. Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Que je lui remplissais l'esprit que c'était un minable... comme s'il lui fallait davantage de preuves.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Tu veux que j'attende gentiment dans un hôpital qu'un type sorte peut-être du coma tandis que tu vérifies tous les autres tuyaux? C'est pour ça que tu as joué la comédie?
Я привык, что я какой-то другой, будто для меня сделали отдельную категорию.
Je pensais que j'étais autre chose, comme... s'il y avait une nouvelle catégorie pour moi.
Я была с тобой, когда ты решил завербоваться в армию, и помню, какой у тебя был взгляд, когда тебе пришлось сказать об этом брату, что ты чувствовал себя так, будто предаешь его, оставляя одного с отцом.
J'étais là quand tu as décidé de t'enrôler dans l'armée. Je me souviens de ton visage quand tu as dû l'annoncer à ton frère. Comment tu avais l'impression de le trahir en l'abandonnant à votre père.
Я будто вообще не знал, какой она была.
C'est comme si j'ignorais qui elle était.
Ты думаешь, что я переживаю из-за того, что какой-то дурак распускает слух, будто у меня был роман с Рэнсом Говардом.
Vous pensez que j'ai peur parce qu'un abruti a lancé la rumeur que je couchais avec Rance Howard. De la patrouille?
Вы смотрите на меня так, будто бы я какой-то расист, ненавидящий эскимосов
Vous me fixez comme si j'étais raciste.
Дженна бросилась мне на помощь... будто я лузер какой-то.
Jenna qui ment pour moi. Comme si j'étais un loser.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Très bien, comme je disais, tu ne peux pas traiter ces gens comme des morceaux sanglants comme des pièces d'échecs.
Какой же я идиот, что поверил, будто все стало налаживаться.
J'ai été fou de croire que les choses s'arrangeaient entre nous.
Не это сраное лицо тут хозяин. Я будто урод какой-то!
Cette satané face n'est pas agencée, je me sens comme un monstre!
будто я 71
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой сегодня день 294
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76