English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Было такое ощущение

Было такое ощущение tradutor Francês

59 parallel translation
Было такое ощущение, что вы возвращались из бассейна.
Vous aviez l ´ air de venir de la piscine, tous les deux.
Было такое ощущение, что он проводит своей рукой вниз по моей спине Так медленно...
Comme si sa main m'avait frôlée doucement...
Klambratun, концерт в – ейкь € вике, возможно смотрелс € очень помпезно, потому что было такое ощущение, что собрались все жители " сландии.
Et le concert de Reykjavík, à Klambratún, était un moment fort parce que c'était... Tout le monde était là, c'était génial.
Было такое ощущение, как будто бы рушилось школьное здание.
J'avais l'impression que l'école entière allait s'effondrer.
Когда мы впервые дали жизнь существу, у всех нас было такое ощущение, как у доктора Франкенштейна : "Оно живое!"
Quand notre première créature est née, il y avait ce petit côté Frankenstein et on se disait : "c'est vivant!"
Так вот. Но было такое ощущение. Было ощущение, что юг не может обыграть север.
Les gens avaient l'impression, ou plutôt la conviction que le Sud ne pouvait pas gagner contre le Nord.
Было такое ощущение, что у меня будет приступ паники.
J'ai cru avoir une attaque de panique.
Было такое ощущение, что Анна видит меня насквозь.
J'avais l'impression qu'Anna n'était pas dupe de ma couverture.
Было такое ощущение, как будто нас перетащило каким-то образом.
C'est l'impression que j'ai eue. Qu'on était déplacés... par un truc.
Да, у меня тоже было такое ощущение, сэр.
Oui, j'en avais l'intention, monsieur.
Просто было такое ощущение, что он меня перестал замечать.
J'avais l'impression... qu'il ne me remarquait plus.
Было такое ощущение, что это правильно. Здесь и сейчас.
Ça semblait juste, sur le moment.
Эти два чувака, они там обыскивали комнату. Когда они стреляли из своего оружия, было такое ощущение, как будто их тренировали.
Ces deux mecs, vu comme ils tiraient, ils avaient l'air entraînés.
Было такое ощущение, будто ты постоянно настороже
Je me sentais comme si tu étais constamment à l'affût.
Было такое ощущение, что он использовал нашу почту чтобы свернуть косячок.
On aurait dit qu'il était en repérage à chaque fois qu'il venait porter un paquet.
Было такое ощущение, он здесь гость.
Mon sentiment était qu'il est un invité.
Кажется, у меня уже давно было такое ощущение, что она меня больше не любит, и... теперь понятно, откуда.
J'imagine que j'avais l'impression depuis un petit moment qu'elle n'était plus amoureuse de moi, et... maintenant, je comprends.
И было такое ощущение, что это-то внеземное, нечеловеческое.
J'ai juste eu le sentiment que ça ne venait pas de la Terre. De nous.
Было такое ощущение.
Je ressens ça.
Если честно, у меня было такое ощущение, но вы правда думаете...
Pour être honnête, je m'en doutais, mais...
Это было такое странное ощущение.
Lt C'était une sensation extraordinaire.
Было такое ощущение.
J'avais l'impression.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
Ну, так скажи, было у тебя такое ощущение?
Cela vous est-il déjà arrivé?
Такое ощущение, что с утра их было больше.
Les comptes sont faux!
Перестань, Генри. Такое ощущение, как будто это не должно было случиться рано или поздно.
Tu savais bien que ça viendrait sur le tapis.
От него было такое тёплое ощущение.
Comme dans le ventre de la mère.
Такое ощущение, что это было до твоего рождения.
- T'étais même pas née. - Je ne m'en souviens pas.
Было такое ощущение, будто в них отражаются огни всего города.
Ils reflétaient l'électricité de toute la ville.
У меня было такое ощущение, что весь мир обрушился на меня и это никогда не пройдет.
Je sentais que le monde s'affaissait sur moi et que je ne m'en relèverais pas.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
J'étais adossé au mur et j'ai vu un taxi faire demi-tour, s'arrêter le long du trottoir, et j'ai voulu voir ce qui se passait, car je pressentais ce qui allait arriver, parce que c'est pas nouveau.
Такое ощущение, что меня здесь год не было.
J'ai l'impression de ne pas être venue depuis un an.
Такое было ощущение, что я смотрел фильм, в котором сам играл.
J'étais comme le spectateur d'un film.
Такое ощущение, что это было в другой жизни.
C'était comme dans une autre vie.
Именно такое было ощущение.
C'est ce que je ressentais.
Это было такое умиротворяющее ощущение.
Une impression très apaisante.
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
Cela ne m'a pas fait peur, mais c'est passé très prêt. Puis j'ai commencé à regarder autour, prenant conscience d'être à cet endroit. Et j'ai pensé, "Que fais-je ici?"
Такое ощущение, как будто это было так давно
Ça me semble si lointain.
Такое ощущение, что я залетела, Хотя у меня никогда не было незащищённого секса.
J'ai l'impression que je viens de tomber enceinte mais je n'ai même pas eu droit au sexe sans protection.
В течение трех лет виделась с ней практически каждый день, но ощущение было такое, будто я ее вообще не знаю.
Je la voyais presque tous les jours, depuis trois ans, Mais, en fait j'ai l'impression de ne pas la connaitre du tout.
После этого было такое ощущение.
Après... il y a eu ce... moment.
Он погиб в автокатастрофе и это действительно было сложно пережить, потому что у меня такое ощущение, что это моя вина.
Il est mort dans un accident de voiture, et ça a été vraiment dur, parce que j'avais l'impression que c'était ma faute.
Боже, такое ощущение, будто это было так давно
Ça fait une éternité.
Но такое ощущение, что это было в другой жизни.
Mais ça sonne comme il y a une éternité.
Было такое ощущение, что ступеньки только прибавляются, как на эскалаторе.
T'es défoncé?
Такое ощущение, что это было тысячу лет назад.
Il me semble que c'était il y a mille ans.
Такое ощущение, что я смотрела на мир сквозь какой то тоннель.. все остальное было черным.
C'était comme si j'étais en train de regarder le monde à travers un tunnel... et tout le reste était noir.
Такое ощущение, что здесь никогда не было войны.
C'est comme si il n'y avait jamais eu de guerre ici.
Но ощущение было такое, будто я выступаю перед истуканами.
J'ai eu l'impression de jouer pour des statues.
Такое ощущение, что это было давно.
Ça fait longtemps maintenant.
Знаешь, конечно же я не хочу, чтобы у него было такое же дерьмовое ощущение от должности вице, как было у меня.
Je m'en voudrais qu'il ait une sale expérience comme moi à ce poste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]