English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Было такое чувство

Было такое чувство tradutor Francês

141 parallel translation
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Mais la dernière fois, j'ai eu l'impression... que votre sœur était fâchée que je vienne.
У меня было такое чувство, что моё присутствие тебя нервирует.
Je te rendais nerveux.
Когда-нибудь у вас было такое чувство?
- Vous avez déjà ressenti ça?
У нас уже было такое чувство ккогда-то.
Je n'ai ressenti ça qu'une fois avant.
Просто у меня было такое чувство.
- J'ai eu une intuition.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
J'avais l'impression qu'il me parlait.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Selon moi, quelqu'un a préféré garder l'anonymat pendant le débat.
- Раньше было такое чувство, что мы собирались вместе, чтобы делать все, что захотим.
On avait le sentiment d'être en phase, on faisait ce qu'on voulait. Plus on se lâchait, plus on kiffait.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
J'ai eu l'impression d'être de retour au lycée.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
Mais en voyant le verre cassé... j'ai eu la nette impression qu'il valait... mieux ne rien dire.
Было такое чувство, что всё возможно.
Tout paraissait possible.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
C'est comme si je ne produisais aucun effet sur personne.
От первого проникновения было такое чувство, будто в меня входит огромная ляжка.
La première pénétration, j'ai ressenti comme un gros bout de chair entrer en moi.
У меня было такое чувство.
J'ai éprouvé ces sentiments, à frond,
У тебя когда-нибудь было такое чувство?
J'ai l'impression qu'il ne me comprend pas. Vous ressentez ça?
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Les officiers de la liberté conditionnelle, les agences de travail temporaire. J'avais l'impression d'interrompre leur pause-déjeuner.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Je fuyais, jusqu'à me tordre un muscle.
У меня было такое чувство... если бы ты стал продолжать, я бы по настоящему испугалась
J'ai eu l'impression que... si tu continuais, j'allais avoir vraiment peur.
У меня тоже было такое чувство.
Je me sentais pareil avant.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Je savais que je te trouverais là.
У меня было такое чувство, что тебя не будет за завтраком.
J'ai pensé que tu ne serais plus ici au déjeuner.
- У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
d'intégrité, de mon mariage, ou de toi.
И что она сделала, чтобы у тебя было такое чувство?
Et qu'a-t-elle fait pour que tu aies cette impression?
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
J'ai eu l'impression que des anges veillaient sur moi.
После нашего маленького приключения... У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Après notre petite expérience, pendant toute une année, j'ai ressenti un vide dans mes tripes.
Было такое странное чувство.
C'était un sentiment très étrange.
У меня такое чувство, что все это уже было.
J'ai l'impression que nous avons déjà fait ça.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде. Я всегда ощущала близость к ней.
Je ne la connaissais pas bien mais j'ai l'impression du contraire.
У меня было такое же чувство.
J'ai moi aussi éprouvé cette sensation.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Comme si on m'attrapait l'intestin grêle par le gosier... - pour me l'enrouler autour du cou. - Un biscuit?
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
S'il avait une telle préférence, il y aurait de multiples obstacles. Je n'ai ni rang, ni de quoi m'acheter du sucre.
Такое чувство, что это было несколько минут назад.
Il y a quelques minutes, il me semble.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
J'ai eu le même sentiment quand les vaisseaux klingons ont attaqué.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Je suis persuadé qu'on aurait pu être de grands savants ou gagner le prix Nobel de la paix ou autre chose.
И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
il fait sombre. Le savon fouette la voiture... il y avait cette sensation qui m'obsédait...
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Vous avez décoré vous-même?
Ред, это просто... Такое чувство, что мы сделали всё важное, что нужно было сделать.
Red, c'est juste... qu'on dirait qu'on a fait tout ce qu'il y a d'important à faire...
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Je crois qu'il n'y a pas une seule phrase, de toute ma vie, un seul mot, n'importe quand, que tu n'aies jamais écouté.
Kогда именно я превратился в того, кто заботится, чтобы в доме было тепло, а ты превратился в того, кто проверяет, как идет ремонт. Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Je sais pas, mais parfois j'ai l'impression d'avoir joué un rôle, portant le costume depuis si longtemps que... j'ai oublié comment je suis arrivé là.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
j'applaudis.
Такое чувство, что надо было взять букетик цветов.
J'aurais dû apporter des fleurs.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
J'ai eu cette impression à propos de ton père et de cette pute de serveuse.
Что помогало держать Холодную войну холодной это чувство морального ограничения, что такое оружие было слишком ужасно для использования.
La guerre froide est restée larvée, car un certain sens moral nous a empêchés d'utiliser nos armes.
Сегодня у вас было такое же чувство?
Vous vous sentez bizarre aujourd'hui?
Такое чувство было, что игра никогда не закончится.
J'avais hâte que ça s'arrête.
Чувство такое... У ветеринара, сегодня утром, а потом в лифте... было немного, похоже, что между вами произошла любовная ссора?
Au cabinet du vétérinaire, ce matin, et dans l'ascenseur... j'ai eu l'impression que vous aviez une dispute d'amoureux.
Это было такое чудесное чувство спасти этого пса.
Sauver ce chien était une sensation si incroyable.
Это было такое неприятное чувство, от тебя постоянно чего-то ожидают, но не знаешь, что именно.
C'est un sentiment lourd et violent que de penser qu'on attend quelque chose de toi mais tu ne sais pas ce que c'est exactement
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
- Comment ca rend? - Super. - Voila.
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Sur la route pour venir, j'ai eu cette... impression.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]