English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Было темно

Было темно tradutor Francês

487 parallel translation
Было темно, чтобы его разглядеть.
Mais il faisait trop sombre.
Просто здесь было темно и мисс Рид вошла неожиданно. Я испугалась. Мне ужасно жаль.
Mme Reed, étant survenue, m'a fait peur!
Было темно.
La nuit tombait.
Было около семи. Во всяком случае, было темно.
Un soir, vers 7 heures, je rentrais au bureau.
Там было темно.
Il faisait sombre.
Я хочу, чтобы было темно, весело и играла музыка.
Je veux un endroit sombre, gai, et de la musique.
Прошлой ночью я не могла заснуть,... хотя в комнате было темно.
Quand je tendais les mains, durant mes nuits d'insomnie, tout n'était qu'obscurité autour de moi.
- Там было темно и ничего не видно.
- Dans le noir, on ne voyait rien.
Нет, он напал на меня сзади. Ктому же было темно, я его не разглядела.
Il m'a attaquée par-derrière et il faisait sombre...
В лесу было темно и тут я увидел этот дым.
Il faisait sombre, sous les arbres. Il faisait sombre, sous les arbres. J'ai vu la fumée...
На тебе было темно-синее платье.
Tu portais une robe bleu marine.
Вы думаете, что я вам поверю? Это из-за того, что было темно? Это кошмар?
Je ne vais quand même pas croire que l'obscurité m'a fait faire un cauchemar!
А ночью, когда вокруг было темно...
Et parfois, la nuit, quand tout était noir...
Было темно, ничего не видно.
Il faisait nuit. On n'y voyait rien.
Было темно!
Il faisait noir!
Было темно, потому что окна были закрыты - ведь была жара. Ладно, ладно.
Ensuite, je suis entrée au salon.
Было темно, хоть выколи глаз, и вот он стоит, стройный, голубоглазый, длинный, довольно интересный.
L'obscurite etait totale, et il etait l ˆ. Grand, mince, yeux bleus, fort bien de sa personne, tout en etant brutal et mechant, un homme epouvantable.
Было темно, когда он вышел на улицу.
Il faisait encore sombre quand il est sorti.
Было темно и они прятались под шкурами бизонов.
De nuit, elles étaient sous des peaux de bison.
Было темно, но я разглядела их лица.
- Oui. Malgré la nuit, j'en suis sûre.
Кроме этого, было темно, и и мне нужно было обслужить остальные столики.
En plus, il faisait noir et j'étais à la bourre... occupé à servir toutes mes tables.
Шел дождь. Было темно.
Il pleuvait, il faisait noir.
Ночью было темно. Костров не жгли.
Il faisait nuit noire et aucun feu ne brûlait.
И было темно И иней на земле,
Il faisait noir comme en enfer La terre avait gelé tout autour
Было темно, но все равно, по-моему, она полная.
Ben, il faisait noir, mais, oui, je l'ai trouvée grosse.
Я помню, что было темно.
Je me souviens qu'il faisait sombre.
"Однажды вечером, когда было темно"
"lors d'une sombre soirée."
Было темно.
Il faisait nuit.
Я вошла в спальню. Было темно, но я не стала включать свет. Я не хотела показывать ему, что я весь день плакала.
Quand je suis entrée... il faisait noir, je ne voulais pas montrer mes larmes à Manuel
Не наседайте на меня... не было линз, было темно... и все, я имею в виду... мистер Виллис!
Je ne peux pas en être sûr, mais sans lentilles, il faisait nuit... Tout ça... Enfin...
Было землетрясения. Было темно.
C'était pendant le séisme.
Но под деревьями было очень, очень темно.
Mais sous les arbres, il faisait noir, très noir.
Что угодно. Я отнес ее на лодку, было очень темно.
Je l'ai portée jusqu'au bateau.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Конечно, там было темно,..
Bien sûr, c'était assez sombre sur la plateforme.
Ѕыло темно, но было достаточно света от уличного фонар €, чтобы увидеть это.
Les réverbères éclairaient suffisamment la rue.
- Было слишком темно.
Il faisait trop sombre.
Было очень темно, и она испугалась.
Il faisait noir, elle avait peur.
Внутри было довольно темно, но я увидел, что кто-то... преклонил колени перед алтарем.
Il faisait sombre. Mais j'ai pu voir quelqu'un s'agenouiller devant l'autel.
Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
- On n'y voit rien.
Она говорит, было слишком темно...
Elle dit qu'il faisait trop noir...
Когда я пришел в парк, было уже темно.
Il faisait déjà nuit lorsque je suis arrivé au parc...
- Я не знаю, было очень темно.
Au milieu de la journée? Tu étais un peu désorientée?
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
Les poussins couraient trop vite dans un jardin à me poursuivre, et la nuit tombant, ils crièrent à cause de la tristesse de me quitter.
Было уже темно, я был на третьем этаже, так что я мало что смог разглядеть
Il faisait déjà sombre et comme j'habite au troisième étage, je n'ai pas pu voir grand-chose.
- Темно было. Не знаешь, что-ли?
- Noir, qu'est-ce que tu crois?
Было очень темно, я не разглядел, но в комнате определенно был еще кто-то. Прямо под одеялом Тины.
Je suis sûr qu'il y avait quelqu'un sous la couverture.
Я хочу сделать что бы было темно.
Je veux cet immeuble plongé dans l'obscurité.
Мне было видно из сада, что в столовой темно.
Du jardin, il me semblait que le séjour était éteint.
Я помню что разговаривал с парнем, на нем была темно-красная куртка и возможно парик. О это было наращивание?
Le vendeur portait une veste sport marron, et peut-être une mise en plis.
Я старалась прислушаться, очень старалась, было страшно, и темно, совсем немного света проникало с улицы. И тут я заметила Тьерри Ле Пантена, сидящего на подоконнике.
J'ai vraiment écouté, écouté l'oreille tendue, j'avais très peur, il faisait noir, il y avait seulement un petit peu de lumière qui venait de la rue, et j'ai vu Thierry le Pantin assis sur le rebord de la fenêtre,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]