В этом и суть tradutor Francês
176 parallel translation
Мы не знаем. В этом и суть.
On l'ignore, tout l'intérêt est là.
В этом и суть развода.
C'est ça, un divorce.
В этом и суть тайны - когда знаешь ты и не знают другие.
quand on sait un truc que les autres ignorent.
Ты – это все, что у тебя есть. В этом и суть.
On ne peut compter que sur soi.
В этом и суть, Джеффри.
J'ai annulé mon paiement. C'était nul!
- Да, в этом и суть.
- Oui, c'est le but.
- Если она видела, в этом и суть.
- C'est mieux.
В этом и суть!
Justement.
В этом и суть.
- Et bien il s'agit de ça.
В этом и суть.
Ah, mais c'est la meilleure chose à faire.
- В этом и суть.
- C'est là où on veut en venir.
В этом и суть, Мерлин, это не бой подушками.
C'est le but. C'est pas une bataille d'édredons.
В этом и суть.
- C'est ce que je veux dire.
Он считает себя хозяином, в этом-то вся и суть.
Il l'a... c'est ce qui compte.
Но в этом и есть суть эксперимента, Сюзан
Mais, c'est justement le point le plus important de l'expérience Susan.
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Si c'est ça, je préfère ne pas le savoir.
В этом-то и суть.
Non, justement.
В этом и заключается суть их плана. Их плана?
- Leur plan?
Они заслужили ими стать и в этом вся суть, детка.
C'est la vérité, beauté.
Они суть то, чем являются, и меня в этом винить не стоит.
Laissez-moi.
В этом и есть суть "жин'тары" - познать себя.
C'est la finalité du zhian'tara : découvrir toutes les énigmes de votre être.
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Je te dis, c'est ça la boxe. Tu vois?
Видишь, в этом и есть вся суть и она это знает.
C'est tout pour lui et elle le sait.
В этом вся суть Дня Благодарения, заводить новых друзей и много есть.
C'est toute l'id e de Thanksgiving. Se faire des amis et beaucoup manger.
Но в этом же и суть игры, не так ли?
C'est le but du jeu, non?
В этом и суть. Ничья!
Tu as signé des chèques sans fonds?
Тревор попытался взаимодействовать с миром и в этом суть задания.
Trevor a tenté d'agir sur le monde C'était le but de l'exercice
Вы создали его и больше не контролируете. Думаете в этом суть?
Vous ne le maîtrisez plus.
А что я должен был сделать, напугать парня и вызвать омерзение? - Да. Но не в этом суть.
J'essaierai, miss Liddell, mais là, j'ai besoin d'un boulot, et ce serait bien d'avoir juste un peu d'argent pour changer.
Разбойники, человек 30, а может, и полсотни - не в этом суть.
Une trentaine...
И в этом суть. Я устал от того, как вы, студенты, жалуетесь и канючите всё время.
J'en ai marre que vous les étudiants passiez votre temps à vous plaindre et à ronchonner.
И в этом вся суть.
C'est ce qui me tue.
"Полежи пока, отдохни. А когда придешь в себя, тогда и поговорим." В этом и есть суть нокаута.
"Maintenant repose-toi, on en parlera quand tu auras repris tes esprits."
В этом и суть.
Voilà le problème.
И есть эпизод, где муха вьıлетает из окна, и в нем есть, знаете, та суть человека в этом... Потерявшего свое второе "я" или что-то.
Et il y a une séquence où la mouche sort par la fenêtre et elle possède l'essence d'un homme qui a... perdu son alter ego en quelque sorte.
Вы разве не хотите знать, где я была? В этом то вся и суть.
Vous ne vous demandiez pas où j'étais?
В этом-то и суть контроля кровью. Это просто дешёвое колдовство.
Quand le sang est sous contrôle, c'est comme avec le vaudou,
И в этом суть его очарования.
Et c'est en ça qu'il est charismatique...
- И в этом суть игры - найти то, что они у тебя взяли?
C'est ça le jeu? Trouver ton trésor?
Но в этом и заключается суть приманки.
C'est la nature même d'être appât.
Дело не в этом, Диандра... Суть в том, что это мой дом, и я должен быть его владельцем!
L'important c'est que c'est ma maison et je devrais l'avoir!
В этом и есть смысл и суть бытия
C'est la seule mission dans le Monde.
Нет, золотко, в этом-то и суть брака - жена должна знать, что муж может, а чего не может.
Non. À un certain moment dans un mariage, une femme doit savoir ce que son mari peut faire ou pas.
В этом и была суть поездки в Газулу!
C'est ça qu'est drôle des voyages entre potes à Gazzola!
И суть совсем не в этом.
Pas du tout. Et ce n'est pas pour ça qu'on y va.
Ведь в этом и есть суть скачек.
La course hippique, c'est excitant.
И в этом вся суть, Лана.
C'est ça le jeu.
Да, именно в этом и есть суть проблемы.
C'est bien le problème.
Нет, ты не думал и в этом суть.
- Non. C'est justement.
В этом и есть суть.
C'est là le point.
В этом и есть вся суть танцев - избежать СУШ.
C'est pour ça qu'on fait ce bal : éviter la PTR.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129