English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вам пора уходить

Вам пора уходить tradutor Francês

57 parallel translation
Но вам пора уходить.
Mais partez, maintenant.
Вам пора уходить.
Vous devez partir.
Вам пора уходить. Уходить?
De partir?
Отлично, вам пора уходить.
Ça suffit, je vous demande de partir d'ici.
К сожалению, вам пора уходить.
Vous devez partir maintenant.
Вам пора уходить.
Il est temps de partir maintenant. Partez!
- Знаете, думаю, Вам пора уходить.
- Vous devriez partir.
Теперь вам пора уходить.
Maintenant, vous devez partir.
Спасибо большое за то, что пришли, но вам пора уходить.
Merci d'être venus, mais vous devez partir maintenant.
- Вам пора уходить.
- Il faut vous en aller.
Ок, вам пора уходить.
OK, faut que vous partiez.
Вам пора уходить, сэр.
Vous devriez partir, monsieur.
Это означает, что, вероятно, вам пора уходить.
Qu'il est temps pour vous de partir.
Мы просто пытаемся найти одну девочку, Саманту. - Вам пора уходить. - Ладно, но...
On essaie juste de retrouver une petite fille.
Это очень мило, что вы заглянули к нам, почирикали тут, швырнули мою птицу. - Но теперь вам пора уходить
C'est très aimable à vous d'être passé, d'avoir caqueté et jeté mon oiseau, mais vous devez repartir.
Вам пора уходить.
Il est temps de partir.
Серьезно ребята, вам пора уходить
Sérieux, les mecs, vous devez partir.
Вам пора уходить.
Il est temps que vous partiez.
Вам пора уходить, парни.
C'est le moment pour vous de partir.
Я думаб, что вам пора уходить.
Je pense qu'il est temps pour vous de partir.
Думаю, вам пора уходить.
Vous feriez mieux de partir.
Думаю, вам пора уходить.
Je pense qu'il est temps que vous partiez.
Ребята, мне кажется вам пора уходить.
Je pense que vous devriez partir.
! Молодой человек, вам пора уходить.
Jeune homme, tu devrais partir.
Ну тогда я думаю, вам пора уходить.
Et bien alors, je pense que vous devez vous en aller.
Хорошо, вам пора уходить.
Ok, vous devez partir.
Мне жаль, но вам пора уходить.
Désolée, mais vous devez y aller.
Вам пора уходить.
Vous devez partir immédiatement.
Вам пора уходить.
Vous devriez partir.
Вам пора уходить. Куда, в какое время?
Vous devez partir maintenant.
Полагаю, вам пора уходить.
Je pense qu'il est temps pour vous de partir.
Думаю, вам пора уходить.
Je crois qu'il est temps pour vous de partir.
Но теперь вам пора уходить.
Vous pouvez y aller maintenant, d'accord?
Вам пора уходить
Il est temps que vous passiez à autre chose.
Мисс Киллиан, все вы, вам пора уходить.
Mlle Cillian, vous tous, il est temps de partir.
Вам пора уходить, мистер Касл.
Vous devriez parti maintenant, Monsieur Castle.
Вам пора уходить.
Il est temps pour vous de partir.
Что ж, мне кажется вам пора уходить.
Il est temps pour vous de partir.
Я Вам оставляю это, мне пора уходить.
Il faut filer maintenant.
Вам пора уходить.
- Je viens d'arriver.
- Вам тоже пора уходить.
- Vous aussi, allez-y. Et vous?
Типа : "Ребята, вам не пора уходить?" А они : "Нет."
En fait, ils dormaient carrément dans le studio et on a dû leur demander de partir. - "Pouvez-vous partir?" - "Non."
Я думаю, вам и вашим коллегам пора уходить.
Je pense qu'il est temps pour vous et vos associés de partir.
Эй, эй, пора вам уходить.
Il est temps pour toi de partir.
Вам обоим пора уходить!
Mais il faut que vous partiez à l'instant!
Вам, ребята, пора уходить.
Vous devez partir.
Понятия не имею, кто вы такая, но вам уже пора уходить.
Je ne sais pas du tout qui vous êtes. Mais vous allez partir, s'il vous plaît.
И вам тоже пора уходить.
Je pense que vous devriez partir aussi.
И вам уже пора уходить прямо сейчас.
Vous devez tous partir maintenant.
Хорошо. Вам действительно пора уходить, Габи?
Tu pars, Gabby?
Вам всем пора уходить.
Vous devez vous dépêcher maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]