Ведите себя как обычно tradutor Francês
22 parallel translation
Ведите себя как обычно, но так, чтобы было немного более обычно.
Soyez naturels, mais sans donner votre pleine mesure.
Ведите себя как обычно, если придётся - немного надавите.
Comportez-vous comme d'habitude ou paraissez même plus ferme.
Ведите себя как обычно и не смотреть в камеру.
Restez naturels, ignorez-moi.
Ребят, ведите себя как обычно, как будто меня здесь нет.
Vous n'êtes pas obligés de faire des choses que vous ne faites pas normalement parce que je suis là.
Ведите себя как обычно.
Ayez l'air naturels.
Ведите себя как обычно.
Essayez d'avoir l'air normal.
Ведите себя как обычно.
Soit naturel.
Мы всего лишь хотим вас обезопасить и все. Ведите себя как обычно. Притворитесь, что меня просто нет.
on veut vous garder en sécurité c'est tout faites ce que vous avez l'habitude de faire faites comme si je n'étais pas là servez vous dans le frigo
Просто ведите себя как обычно.
Fais juste ce que tu fais.
Просто ведите себя как обычно, пожалуйста.
Marchandez comme vous le feriez d'habitude, d'accord?
Ладно, народ. Ведите себя как обычно.
Soyez naturels.
Отдайте ключи, ведите себя как обычно.
Tu leur donneras les clés, tu feras comme s'il ne s'était rien passé.
Просто ведите себя как обычно.
Arrêtez de délirer.
Ведите себя как обычно.
Comme si tout était normal.
Езжайте домой, ведите себя как обычно, а мы будем на связи.
Rentrez chez vous, agissez normalement et on se recontacte. D'accord?
Я рада, что тебе уже лучше. " Ведите себя как обычно.
Je suis contente que tu te sentes mieux.
Просто ведите себя как обычно.
Soyez naturel!
Просто... ведите себя как обычно
Juste... soyez normale.
Ведите себя как обычно.
Faites comme si de rien n'était.
Ведите себя как обычно, но прямо на него не смотрите.
Ne le traitez pas différemment mais ne le regardez pas directemment
Спокойно. Ведите себя, как обычно.
Agissez normalement.
Ведите себя, как обычно.
- Restez normaux.