Ведите себя как обычно tradutor Turco
24 parallel translation
Ведите себя как обычно, но так, чтобы было немного более обычно.
Olduğunuz gibi davranın ama tümüyle olduğunuzdan biraz daha az şekilde.
Ведите себя как обычно и не смотреть в камеру.
Kameraya bakmayın.
Ребят, ведите себя как обычно, как будто меня здесь нет.
Ben burda olduğum için, normalde yapmayacağınız... hiç bir şeyi yapmak zorunda değilsiniz.
Нет... ведите себя как обычно.
Hayır. Öyleyse önceki gibi doğal davranın.
В школе ведите себя как обычно.
Okulda, ters bir şeyler olduğunu belli etmeyin.
Ведите себя как обычно.
Doğal davranın.
Ведите себя как обычно.
Normal davranın.
Так что ведите себя как обычно.
Bu yüzden hepiniz normalmişsiniz gibi davranın.
Ведите себя как обычно.
Normal davranmaya çalışın.
Ведите себя как обычно.
Doğal davran.
Ведите себя как обычно.
Normalde ne yaparsan onu yap.
Просто ведите себя как обычно.
Ne yapıyorsanız onu yapın.
Просто ведите себя как обычно, пожалуйста.
Sen her zaman yaptığın gibi anlaşmayı sağla.
Отдайте ключи, ведите себя как обычно.
Dün ajanlarından biri sana ulaşıncaya kadar.
Просто ведите себя как обычно.
Herkes normal davransın.
Ведите себя как обычно.
Normalde olduğu gibi.
Езжайте домой, ведите себя как обычно, а мы будем на связи.
Şimdi eve gidin ve normal hayatınıza devam edin. Biz size haber vereceğiz.
Сидите тихо и ведите себя как обычно.
Yani hiçbir şey yapma ve normal davran.
Ведите себя как обычно.
Sıkı sıkıya bağlı kalmayın.
Ведите себя как обычно, но прямо на него не смотрите.
Ona her zamankinden farklı davranma, ama ona direkt olarak da bakma.
" Ведите себя как обычно.
Seni dinç gördüğüme sevindim.
Просто ведите себя как обычно.
Doğal davran.
Ведите себя, как обычно.
- Normal davranın.