English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как обычно

Как обычно tradutor Francês

3,525 parallel translation
Как обычно.
Comme toujours.
Ладно, начинай отливку, как обычно.
Faites comme d'habitude.
Она просто лежала, как обычно...
Allongée. Immobile.
Как обычно.
C'est votre habitude.
Как обычно, сэр. Вы были заняты малеванием своих дурацких кораблекрушений
Trop occupé à peindre vos idioties de naufrages.
Как обычно.
Comme d'habitude.
Он подавал как обычно.
Il lance comme avant.
Как обычно.
Comme d'hab.
О, да! Ты говоришь о себе! Как обычно!
Y a que toi, comme toujours!
Как обычно?
- Comme d'habitude? - Non...
Полагаю, Ян, как обычно, что-нибудь отмечал. Вижу ты купил кое-что новенькое для своей коллекции.
Tu as acheté de nouvelles eaux-fortes pour ta collection.
Кризис, как обычно.
C'est la crise, comme d'hab'.
Худая, невменяемая будто под кайфом, как обычно под чем-то.
Mince, dérangée, comme défoncée, toujours sur un truc.
Ты не упаковывал их, как обычно?
et que tu as oublié de les ranger?
- Как обычно. все без изменений.
Comme d'habitude, la vie suit son cours.
- Ты находишь способ оправдать себя, как обычно.
Un bon mot pour te justifier, toujours.
Но потом Сьюзен, как обычно устроила сцену.
Mais Susan, comme à son habitude, s'effondre.
Теперь, как обычно мы сделаем ответный огонь или проскользнем за корабль и догонем за кормой.
D'habitude, on lui ferait face et on tirerait aussi. Ou on irait dans son sillage pour attaquer sa poupe.
Веди себя как обычно
Agis normalement.
Ничего, как обычно.
Rien, comme d'habitude.
Как обычно головные боли, сопротивление в комнате...
La fameuse migraine, des forces contraires.
Я делала электрофоретический анализ, как обычно по вторникам.
J'ai fait l'analyse électrophorétique, comme tous les mardis.
– Как обычно.
Comme d'habitude.
Ребята, я просто вершил свое магическое действо, как обычно.
Les gars, j'ai juste fais la magie se produire comme je le fais.
Как обычно, сумасшествие перед Днём взятия Бастилии.
La folie habituelle de la fête nationale.
Я всё делал как обычно.
Je ne faisais rien de différent.
Но, как обычно, не настолько, чтобы словом не перемолвиться.
Jamais trop occupé pour un mot aimable ou un salut.
Поэтому был не столь внимателен, как обычно.
C'est pour ça que j'étais moins attentif que d'habitude.
И как обычно мы будем рады узнать ваши мысли и комментарии на Facebook и Twitter.
Et comme toujours, nous vous invitons à nous faire part de vos pensées et de vos commentaires sur Facebook et Twitter.
Можно ли устраивать всё во вторник как обычно?
La clinique pourra toujours se tenir le mardi?
Ну, всё что вам нужно это вести дела в клинике как обычно, а представления Скаутов, Швейного клуба, аранжировщиков цветов и Женского отряда начнутся чуть позднее.
Tout ce que vous avez à faire c'est de tenir la clinique comme d'habitude. et ensuite les affiches distribuées par les louveteaux, les couturières, les fleuristes et l'école de jeune filles vont prendre place autour du centre et l'après midi continue.
Всё как обычно... прослушка, видеонаблюдение, допросы.
La routine habituelle. Écoutes, surveillance, fouilles.
- Ничего особенного, как обычно.
Pas particulièrement.
Как обычно, она не поехала... - Он достал пакет.
Il a reçu le colis.
Всё, как обычно...
Les choses habituelles...
Обычно это до добра не доводит, как в моём случае.
Normalement, ça ne se termine pas bien, au moins pour moi.
У воды обычно есть цвет, но этот цвет не имеет бликов и не преломляется, как в стекле
L'eau a souvent une couleur. Mais sa couleur ne s'applique ni à ses reflets, ni à ses réfractions, comme à ceux d'un verre teinté... qui colore tout ce qu'on y voit.
Как вы обычно принимаете-то?
Comment ça, "accueilli"?
Это то, как она обычно поступает.
C'est comme ça qu'elle fonctionne.
Обычно, с моим дилером, это просто очень быстрая. Вы знаете, это как в и снаружи.
D'habitude, avec mon dealer, c'est très rapide, vous savez, j'arrive et je repars.
Я проверил уровень ГГТП в крови, который, как известно, обычно бывает высоким у людей, которые выпили.
Dont j'ai vérifié le taux de Gamma CT dans le sang, qui comme vous le savez, est habituellement élevé chez les personnes qui boivent.
Как все обычно говорят.
C'est ce qu'ils disent tous.
Заходишь как при обычной посадке на воду.
Approche comme un hydravion normal.
Анаксимандр из Милета назвал это неопределённое, беспредельное и бесконечное первовещество, но мы, обычно, подразумеваем, что это означает тоже самое, как сказать "без конца".
- Les philosophes grecs nommaient ce signe "apeiros". Chez Anaximandre de Milet, on trouve le terme de "apeiron". Mais dans les deux cas, on considère que l'acception est la même, à savoir
Как обычно. не знаю, Элайджа. А что ты тут делаешь?
Je crois qu'on la croyait mieux située et dans les Hamptons.
Ну типа, как будто, блять, хочу говорить "Доброе утро" незнакомцам. Та херь, которую обычно терпеть не могу.
Genre j'ai envie de dire bonjour à des inconnus, chose que je déteste.
Обычно так говорят в кино прямо перед тем, как их поймают.
C'est toujours ce qu'ils disent dans les films avant de se faire choper.
Как-то слишком обычно.
Semble plutôt ordinaire.
- Как обычно.
La routine.
По-моему, ягоды обычно везут как раз из леса, разве нет?
D'habitude, on ne les rapporte pas de la forêt?
А разве ягоды обычно не привозят как раз из леса?
Ça ne vient pas de la forêt, justement, les myrtilles?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]