Вопросов tradutor Francês
7,575 parallel translation
Мне нужно, чтобы ты делал всё, о чём попрошу, без лишних вопросов.
Fais tout ce que je demande sans poser de question.
Они верят всему, что она говорит без вопросов.
Ils acceptent tous ce qu'elle dit sans poser de question.
У нас есть время ответить на пару вопросов.
Empire serait enchanté de compter Skye Summers parmi ses artistes.
Мы просто хотим задать вам пару вопросов.
On veut vous poser quelques questions.
Мы просто хотим задать тебе несколько вопросов, Дениэл.
Nous voulons juste vous poser quelques questions, Daniel.
Вообще-то, у нас еще пара вопросов.
En fait, nous avons quelques questions en plus.
Просто хотим задать вам пару вопросов.
On veut juste vous poser quelques questions.
- Начнём с простых вопросов...
Au début, on lui posera... des questions peu menaçantes.
- Больше нет вопросов.
- Retenue. - Plus de questions.
Нам казалось, что никто не будет задавать вопросов.
Personne ne pourrait remettre ça en cause.
Хочу задать вам несколько вопросов.
J'ai quelques questions.
Кто-нибудь заметит нас, они начнут задавать целую кучу вопросов, на которые я не хочу отвечать.
Quelqu'un nous a vus, on va se poser beaucoup de questions auxquelles je ne veux pas répondre.
Давай не будем задавать вопросов.
Bon, il ne faut pas remettre en question.
У тебя столько вопросов.
Vous posez beaucoup de questions.
В этой лаборатории мы имеет дело со смертью все время, Но когда она застает кого-то близкого, Смерть оставляет много вопросов.
Nous sommes toujours face à la mort dans ce laboratoire, mais quand elle frappe près de la maison, la mort peut nous laisser avec de nombreuses questions.
Вы будете избегать моих вопросов, так же как и Мэгги?
Est-ce que vous allez éviter les questions comme le fait Maggie?
Я пока не слышал вопросов, Но спроси меня, и я отвечу.
Je n'en ai pas entendu, mais posez-la moi, j'y répondrai.
Не задавая вопросов, пока кто-то не позволит нам узнать большой секрет?
Ne posez aucune question jusqu'à ce que quelqu'un nous dise le gros secret.
Слышит в трубке, что её мужа, блять, подстрелили. И просто берёт и без всяких вопросов вытаскивает пулю.
Elle apprend que son mari a reçu une balle, et elle la retire, sans poser de questions.
Нет. В жизни слишком много вопросов... И слишком мало времени для ответов.
Dans la vie il y bien trop de questions et peu de temps pour y répondre.
ѕоэтому не думаю что он заинтересовалс € бы этим если бы не предполагал возможность, реальную возможность того что он способен получить ответ на один из самых сложных вопросов человечества.
Je ne pense pas qu'il s'intéressait à cela s'il ne voyait pas la possibilité, même minime, de répondre à l'une de ces grandes questions.
Не возражаете, если мы зададим вам пару вопросов?
Ça vous dérange si on vous pose quelques questions?
Не возражаешь, если я задам тебе пару вопросов?
Maintenant, est-ce que cela te dérange si je te pose quelques questions?
Я задаю много вопросов перед тем, как принять информированное решение.
Je pose un tas de questions d'abord et ensuite je prends une décision avisée.
Ответите на пару вопросов?
Nous aurions quelques questions.
Я бы хотела пригласить вас на вечер вопросов с полицией Нью-Йорка.
J'aimerais tous vous inviter à rester pour une session de questions / réponses avec la police de New-York.
У меня столько вопросов.
J'ai tellement de questions.
Да, Стэнли, у меня есть несколько вопросов обо всём этом.
Oui, moi-même j'ai quelques questions à propos de tout ça, Stanley.
Так, эм, ты не будешь против, если я задам пару миллионов вопросов о Гравити Фолс?
Ça te dérangerait si je te posais genre un milliard de questions sur Gravity Falls?
Я просто не знаю вопросов.
Je ne connais pas les questions.
У меня много тех же вопросов, что и у Шелдона
J'ai un peu les mêmes problèmes que Sheldon.
У меня было пару вопросов для него.
J'avais quelques questions pour lui.
У нее много вопросов ко всем нам.
Elle a beaucoup de questions pour nous toutes.
Хорошо, но я не буду ждать чтобы ответить на миллион вопросов.
Bien, mais je ne reste pas là pour répondre à des millions de questions.
Продолжая следовать приказам Коннелли, не задавая вопросов.
En continuant de suivre les ordres de Connolly sans poser de question.
Все что надо сделать - ответить на пару вопросов и пожать руку не тому человеку.
Tout ce que vous avez à faire, c'est de répondre à quelques questions et serrer les mauvaises mains.
У них будет слишком много вопросов.
Ils auront trop de questions pour toi.
Но чаще они просто символичны... метафорическое выражение наших вопросов и проблем.
mais le plus souvent ils sont symboliques... ils sont des expressions métaphoriques d'une question ou d'un problème.
Я хотел задать вам несколько вопросов.
Je voulais juste de poser quelques questions.
Не могли бы вы ответить на несколько вопросов?
Je me demandais si je pouvais vous poser quelques questions.
– У меня все еще уйма вопросов.
- J'ai encore beaucoup de questions.
Возникнет куча вопросов.
ça soulèverait trop de questions.
Но по-прежнему куча вопросов без ответа.
Même s'il y a encore beaucoup de questions sans réponse.
Виктор, нам надо задать тебе несколько вопросов.
On a des questions à te poser.
Зачем тогда столько вопросов?
Alors pourquoi tant de questions?
Не задавайте вопросов, просто идите.
Ne posez aucune question, allez-y!
— Джеймс, у меня много вопросов.
- James... j'ai de nombreuses questions.
Твой сын задает кучу вопросов в минуту.
Votre fils pose beaucoup de questions.
— Просто пару вопросов.
- Juste quelques questions.
Да-а. Вопросов больше нет, ваша честь.
Pas d'autres questions, Votre Honneur.
Нет вопросов.
Ça ne va pas plus loin.
вопросов больше нет 217
вопросов нет 83
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопрос на засыпку 20
вопросов нет 83
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопрос на засыпку 20