Вот так надо tradutor Francês
261 parallel translation
Вот так надо убивать.
Touché à mort.
Вот так надо.
Comme ça.
- Вот так надо воевать.
- Pour le combat et la vie de demain.
Вот так, вот так надо!
Comme ça! Il faut faire comme ça!
'Вот так надо делать.
C'est comme ça qu'il faut faire.
Вот так надо бить по мячу!
Il faut frapper la balle de cette façon.
Вот так надо играть. Молодцы.
C'est comme ça qu'il faut jouer!
Вот так надо, плавно, понял?
Tu le fais toujours comme ça- - en douceur.
Надо бы собираться вот так раз в месяц!
On devrait faire cela une fois par mois!
Вот когда надо было помешать ему прибыть сюда, ведь ваша полиция так сильна.
c'est à ce moment-là... qu'il fallait l'empêcher de venir à la Casbah. La police continentale est si bien organisée!
Мальчишку надо выдрать как следует, если он сделал что-то не так, вот и всё.
Un garçon devrait se faire corriger s'il se comporte mal. C'est tout.
Голос у вас хороший, но не надо вот так вот делать. Лучше вложить все эмоции в слова.
Vous avez une jolie voix, mais au lieu de tout ça, vous devriez mettre un peu plus de passion dans les mots.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Vous me devez quatre orangeades, six coca, une bière.
Так вот нам надо определить, остров это или нет.
Donc il faut en avoir le coeur net.
Она всё прекрасно знает, дорогие мои! Надо сложить пальцы вот так и поднести к глазу.
Mais elle sait trop bien, mon cher monsieur...
Так бы вот села на корточки... подхватила бы себя под коленки... Туже, как можно туже натужиться надо.
Tu as envie de t'accroupir sur les talons, de te prendre aux genoux... et tu serres fort, encore plus fort, tu tends tout ton corps...
Счастливую вот так. Это то, что надо. 3амечательно.
Ça, c'est celui que tu fais dans la rue aux commerçants.
Надо намазывать вот так! Всегда намазывать именно так! Всегда снизу вверх!
Comme ça, il faut l'étaler comme ça... de bas en haut.
Отлично! Вот так и надо.
A la bonne heure!
Вот так тебе и надо.
T'es pas prêt de recommencer!
Слушай, брат, надо говорить естественнее, вот так :
Ça devrait couler plus naturellement, mon gars, comme ça.
Что с тобой, что тебя надо нести вот так, Элли?
Pourquoi a-t-on dû te porter, Ellie?
Хиппи, не надо меня вот так поддерживать.
- Hippy, tu veux me faire plaisir?
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Pourquoi c'est toujours comme ça quand tu viens?
Их надо приобщать к дисциплине. Вот так стал полицейским. Ты прав, Джек, ты прав.
Je ne montre pas le sang-froid qu'on attend d'un policier.
Вот дерьмо! Не надо так ко мне подкрадываться.
- Pourquoi me suis-tu?
Его надо держать вот так.
L'oeuf doit être tenu de cette façon.
Так вот, надо поговорить
Il faut qu'on parle.
Вот так, джентльмены, это надо делать.
Et voilà le travail, messieurs!
Надо вот так смотреть.
Il faut le regarder comme ça.
Вот, что мне надо сделать. Пусть будет всё так, как есть.
Je vais laisser couler.
Вот так, Ваня, орать громче надо.
Il faut que tu cries plus fort, Vanya.
Вот, видишь, Барбара и я расстались так что не надо наклонять голову.
Tu sais que j'ai divorcé, sinon... tu n'aurais pas penché la tête.
Как низко надо наклоняться? 180 градусов? Вот так?
Je me penche jusqu'à 180 degrés?
Вот так лучше! Не надо на него давить. Он отплатит.
- Mets-le en confiance, t'auras tout ce que tu voudras.
Ну так приводи её сюда. Вот и всё, что тебе надо.
Dans ce cas, emmène-la ici.
Надо чтобы Крис перестал выглядеть вот так и стал выглядеть так.
Nous devons faire en sorte que Chris passe de ça... à ça.
Вот так и надо, Линдси.
C'est comme ça, Lindsey.
Я пошутил малыш, ты ничего, только вот лицо так себе, его надо смазать маслом.
Je plaisante. T'as très bonne mine. T'as juste une tête bizarre.
Надо только вот так прицелиться.
Ce qu'il faut, c'est viser comme ca...
Я думала, что так и надо, пока не увидела вот это. Папочка?
D'abord, je croyais qu'ils venaient du Durslar, et puis j'ai vu ceci.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Il est temps que je retrouve Ned, je crois. - Je reprends ça. Bon, eh bien.
- по-моему. ты круто смотришься - ага вот так, ходить стал как надо!
- Je trouve que t'as l'air cool. - Ouais! La démarche aussi, hein?
Держать его надо так. и ноги... вот так.
Place tes mains... et tes pieds.
Тебе надо дуть... вот так.
Il faut souffler dedans... Comme ça.
Вот так и надо. - Класс.
- C'est tout bon.
А вот и дерьмо, это желтые крышки, и они то, что надо... так что запомните, где была вечеринка и расскажите друзьям-наркоманам.
La came arrive, et elle est bonne, alors rappelez-vous où vous l'avez eue, et dites-le à vos amis toxicos.
Надо бить сильнее - вот так :
Ca doit partir des hanches.
Но вот о чем надо помнить, не так важно, как ты сдашь какой-то дурацкий тест, как то, кто ты в реальной жизни.
Mais ce qu'il faut garder à l'esprit, c'est que tes résultats à des tests à la con, sont moins importants que la façon dont tu te comportes dans la vraie vie.
Вот так всегда и надо стрелять!
C'est comme ça que tu dois tirer!
Надо вот так.
De ce côté.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такая история 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такая история 21