Вот такая tradutor Francês
591 parallel translation
Вот такая высокая!
"Grande comme ça!"
Моя рыбка, вот такая толстая!
C'est mon poisson rouge, le gros, comme ça.
Вот такая история.
Voilà toute l'histoire.
А ты не знал? Да, вот такая работа.
Tu ne le savais pas?
Вот такая история, Нора.
Voilà toute l'histoire, Norah.
Вот такая жизнь здесь.
C'est une bonne moyenne!
Вот такая исповедь.
Drôle d'aveu, hein?
Толстенная, вот такая. Посмотри!
gosses, comme ça, t'as vu.
Вот такая сопливая литература и правит людьми.
Toute cette littérature niaise ruine le peuple.
Вот такая цель! Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
Mais les os sont durs, surtout chez les jeunes.
Вот такая у них одежда.
Voici les habits qu'ils portent.
Вот такая теперь жизнь.
Si je t'aime?
Это вот такая прогулка.
C'est la promenade que tu connais.
Вот такая история.
C'est une histoire vraie.
Да уж, вот такая ты мать - учишь ее таким вещам.
Qu'est-ce que tu lui as appris?
Это детская машина. Вот такая.
C'est grand comme ça.
Я вас помню, когда вы ещё были вот такая... а может такая... такая... Вас зовут Ева.
Je me souviens quand vous étiez grande comme ça.
Также есть свидетельства, предполагающие, что Млечный путь - не просто спиральная галактика, а пересеченная. Вот такая.
On pense maintenant... que la Voie lactée n'est pas une galaxie spirale simple... mais plutôt une galaxie barrée, comme ceci.
Что, любезный мой, не ожидали? Да-да, вот такая у нас оригинальная половая жизнь.
Que dites-vous de ça, mon petit père?
- Колючие кусты, вот такая крапива! - Извините, я что-то вас не понимаю.
Désolé, je ne vous suis pas.
Она вот такая.
Elle est comme ca.
Вот такая история.
Voilà, c'est mon histoire.
Вот такая.
Comme ça
Грудь прямо вот такая.
"Ta-Na" est extraordinaire.
Вот такая штука.
C'est juste...
А вдруг вот такая выскочит?
Mais s'il y en a d'autres?
Вот такая интересная мелочь.
Un truc sans importance.
Знаешь, живу только настоящим. Вот такая я.
Je vis dans l'instant.
Вот такая пуля.
Comme celle-ci.
Ты-то такая же, а вот я был полным идиотом.
Tu es restée la même. J'ai été idiot... mais plus maintenant.
- Такая вот шотландская экономия.
C'est de la parcimonie.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду.
J'ai fait des erreurs.
- Вот, держи, Бил. - Вы кто такая?
Qui êtes-vous?
Ты злишься на них, потому что сам не умеешь зарабатывать деньги. Так вот, я не такая, как ты.
Je suis pour la royauté!
Вот она, дамы и господа! Такая обаятельная, опасная и восхитительная.
La voici, mesdames et messieurs, si séduisante et si dangereuse, un plaisir pour les yeux, l'idole de Londres...
Такая, что я так сказал. Вот какая разница. - Слушай, я...
Ça fait que je le dis, voilà ce que ça fait.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Votre grand-mère vous laisse sortir toute seule la nuit?
Вот мы с ним и остались одни. Придется опять кувыркаться, такая морока.
Maintenant, nous ne sommes que deux... et nous devrons faire des tours de nouveau.
Такая вот отвратительная привычка.
C'est une sale habitude.
Такая вот идиотка!
Qu'est-ce que je suis bête!
Вот такая задача.
Problème :
Вот скажи мне, такая небольшая поправочка. Ну, лишаться они одного буйвола. - Или даже зайца.
Vous n'allez pas me dire que ce petit changement de tracé va tuer un bison ou même un lièvre?
Такая вот маленькая милая штуковина?
Une toute petite chose comme ça?
Ты его съедаешь, вот и все. У тебя такая привычка появилась - грызешь лед, как кокер-спаниель.
Tu mâchouilles tout le temps tes glaçons, comme un épagneul.
Вот такая боль.
C'est ça la douleur.
А они вот говорят : не должно. У них теперь такая позиция, чтобы плохих в хороших превращать.
Mais la thèse nouvelle est de dire non... et consiste à transformer le mauvais en bon.
Вот такая годовщина...
Quel anniversaire!
Ты для него одна такая вот чистая, незамутнённая.
La seule chose qui soit pure, propre.
Не такая уж она жалкая, когда ее вот-вот потеряешь.
Elle ne vous paraît pas si misérable quand vous allez la perdre.
Вот уж не думал, что вы такая любительница формальностей.
Je pensais que vous n'exigeriez pas une si piètre formalité.
Не знаю, но мне кажется, что вот эта лучше. На ней ты такая красотка.
Sur l " autre, tu fais plus fille fragile.
вот такая я 17
вот такая история 21
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
вот такая история 21
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17