Вроде этой tradutor Francês
3,100 parallel translation
Силы вроде этой.
Ce genre de pouvoir.
Но вот когда кто-то оставляет камеру вроде этой, ты начинаешь беспокоиться?
Mais quelqu'un laisse une caméra et ça vous dérange?
Люди должны понимать, насколько опасна технология вроде этой.
Les gens doivent comprendre la dangerosité d'une telle technologie.
Знаешь, это молодые люди вроде тебя, доктор будут заново строить наш мир когда пришельцы уйдут.
Vous savez, c'est les jeunes personnes comme vous, Docteur, Qui reconstruiront notre monde quand ces aliènes partiront.
Это вроде должно помочь тебе успокоиться.
Ça te fera passer la gueule de bois.
Углекислота действительно весьма нестабильна... вроде как это местечко...
L'acide carbonique est en fait vraiment instable... Un peu comme cet endroit...
Ладно, но это вроде как делает его большим подозреваемым, чем меня.
Ok, mais cela en fait un meilleur suspect que moi.
Я знаю, это вроде милое, верно?
Mais c'est mignon, hein?
Бомбу взорвал звонок мобильного, так, может, когда Мо позвонил таксисту, это спровоцировало что-то вроде дежавю?
Un appel a déclenché la bombe, donc, lorsque le conducteur du taxi a pris cet appel de Mo, peut-être que ça a provoqué une sorte de flashback?
Майк, это вроде щекотливого положения.
Mike, c'est ce type de situation délicate.
Видимо в это трудно время она собирается восстать против власти, проблем гнева, что то вроде этого.
Elle vit un moment difficile. Elle se rebelle et a des accès de colère.
Это что-то вроде системы оповещения, которая помогает им находить таких, как мы.
C'est une sorte de système d'alarme qui leur permet de savoir si quelqu'un est secrètement l'un des nôtres.
Это звалось запрудой. Что-то вроде городского бассейна.
Elle était appelée le bassin de rétention, une sorte de réservoir.
Лэйбл Рэйны - это что-то вроде запасного игрока. А я зову тебя в высшую лигу.
Le label de Rayna est un petit label, je t'invite à rejoindre la plus grande.
Это привлекает сверхъестественное, такого типа существа которых семьи, вроде Арджентов смогут записать на страницы своего бестиария.
Ça attire le surnaturel, le genre de choses avec lesquelles une famille comme les Argent peut remplir leur bestiaire.
Может это что-то вроде последовательности, типа кода.
Peut-être une sorte de séquence, comme un code.
Как по мне, твой брат вроде как бросил тебя с этой сумкой.
Il me semble que ton frère te fait porter le chapeau.
Да, это было вроде девичника.
Oui, c'était une soirée entre filles.
Может быть это из-за того, что я не облажался в своей жизни или потому что я был ответственным, поэтому бегать за моими девушками... для него было чем-то вроде игры.
C'est peut-être parce que je n'ai pas foutu ma vie en l'air. ou parce que j'assume mes actes, donc courir après mes copines... ça a toujours été son jeu.
Это что-то вроде навыка. Ух ты.
C'est une très bonne qualité.
– Теперь я вроде как хочу сделать это.
- Maintenant, j'ai envie de le faire.
Это вроде как твоё хобби.
C'est genre le truc que tu préfères faire.
- Это делают люди вроде нас.
- des gens comme nous.
Но так ужасно, что это вроде смешно.
Tellement horrible que c'en est presque amusant.
Ты вроде как сделал это моим делом.
Tu en as fait mes affaires.
Что-то вроде "Это Мияки, так что даже не пытайтесь меня остановить".
Dans le genre, "c'est un Miyake, donc n'essayez pas de m'arrêter."
Это вроде как невозможно.
C'est genre impossible.
Это что-то вроде исправительной школы?
Comme une école de redressement?
Вроде как ты сделал это.
J'aime bien ce que tu as fait de cet endroit.
Это что-то вроде того?
C'est pareil?
Да, это может быть вроде неловко, все же.
Ça serait peut-être un peu gênant par contre.
Это вроде как личное, понимаете?
C'est un problème personnel, non?
Это было в 2009 вроде?
C'était en 2009 je crois?
Кормить из бутылочки, и что-то вроде вентиляции это когда с помощью маленькой щеточки прочищают утиные задние проходы.
où tu utilise une minuscule brosse pour laver l'anus du canard.
Это вроде меня беспокоит
Ça... ça m'inquiète un peu.
Ладно, это потому что у лучшей версии нет идей о чем она будет писать и она вроде отстой и паникует.
C'est parce que je n'ai aucune idée de ce que je dois écrire, et donc ça craint, et je panique.
Кто-то обирает лотки с фалафелем, и это не преступление века и это вроде не трудно разгадать.
Quelqu'un s'en prend aux charrettes de falafels, et ce n'est pas le crime du siècle et ça ne devrait pas être si dur à élucider.
Я отправил ей, вроде, 300 эмейлов в это лето, она ответила всего дважды.
Je lui ai envoyé 300 e-mails, cet été, et elle n'a répondu que deux fois.
Это вроде большой пробел
Il y a comme un grand blanc.
Я никогда и не думала, что буду рада спать на улице, но это вроде весело.
Je n'ai jamais pensé que je serai excitée à l'idée de dormir dans la rue, mais c'est marrant en quelque sorte.
Это было вроде света или сияния, и он проплыл от бокала по случаю рождения принца Джорджа, до папиного приза за победу в корхол.
C'était lumineux, brillant, et ça a navigué du gobelet commémoratif du bébé royal, jusqu'au trophée de cornhole de papa ( un genre de pétanque ).
Это вроде бокса, плюс рестлинг, плюс удушение.
C'est comme la boxe, la lute, et l'étranglement.
Если когда-нибудь захочешь посплетничать о бывших, это вроде как моё ММА.
Si tu veux un jour raconter pour mes ex c'est comme mon sport de combat.
Работу, которую вы проделали, раскрывая это преступление, не только отличалась высоким профессионализмом, но и стала для меня чем-то вроде свадебного подарка для меня, и я хотела бы пригласить вас всех на свадьбу.
Le travail que vous avez fait en résolvant ce crime, ça n'a pas seulement été très bien fait, c'était comme, un cadeau de mariage pour moi, et je voudrais inviter chacun de vous au mariage.
Так приглашение - это что-то вроде награды?
Quoi, comme une espèce de récompense?
Камеры вроде этой не дешевые.
Une caméra comme celle-ci, coûte chère.
Так ты говоришь, что это что-то вроде...
Donc, ce que tu dis c'est que c'est un genre de...
Подождите. Вроде бы это С.
Je crois que c'est un "F".
Это вроде развлечения.
- C'est marrant.
Он вроде смотрел на всех, когда говорил это.
Parce que je crois qu'il a regardé tout le monde quand il l'a dit.
Это влагопоглощающий гель - вроде того, что используют во флаконах с лекарством, чтобы содержимое было сухим.
C'est un gel déshydratant du type de ceux qu'on utilise dans les flacons de médicaments pour les garder au sec.
этой 112
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106