Вроде этой tradutor Turco
3,290 parallel translation
Камеры вроде этой не дешевые.
Böyle bir kamera biraz pahalıya mâl olur.
Но вот когда кто-то оставляет камеру вроде этой, ты начинаешь беспокоиться?
Ama bir kamera bırakıyorlar ve seni bu rahatsız ediyor?
Люди должны понимать, насколько опасна технология вроде этой.
İnsanların bunun gibi teknolojilerin ne kadar tehlikeli olduğunu anlamaları lazım.
Я как-то слышал одну историю об ординаторе, проходящем практику в неотложке ночью вроде этой.
Bir keresinde, böyle bir gecede Acil Servis rotasyonu yapan bir stajerden bir mahalle sakininin hikayesini duymuştum.
- Вроде этой.
- Aynı bunun gibi.
Я не пойду домой, сделав фиговую запись вроде этой.
Bu saçmalığı bitirmeden eve gitmiyorum ben.
Приют для мальчиков? Это что-то вроде исправительной школы?
Erkek kampı, ıslah yurdu gibi bir şey mi?
Вроде как ты сделал это.
Bu yer ile yaptığın gibi.
В некотором смысле, общее дело может быть и во благо, но для парней вроде тебя... Джимми О... это просто убийство католическими пулями для набивания ваших карманов.
Amacınız bir zamanlar çoğunluğun iyiliğine yönelik olabilir ama artık senin gibiler, Jimmy O gibiler yüzünden amaç artık Katolik kurşunlarını kullanarak kendi cebinizi doldurmak olmuş.
Это что-то вроде того?
- O tarz bir şey mi?
Да, это может быть вроде неловко, все же.
Evet, ama biraz tuhaf olabilir.
Это вроде как личное, понимаете?
Bu biraz özel bir mesele, değil mi?
Да, я вроде как ненавижу это.
Bence nefret edilesi.
Это было в 2009 вроде?
2009'daydı sanırım.
Убирать клетку, Кормить из бутылочки, и что-то вроде вентиляции это когда с помощью маленькой щеточки прочищают утиные задние проходы.
Kafes temizleme, biberonla besleme ve "tahliye" işi var.
Вроде, это не было твоей... это не было твоей виной.
Tamam mı?
Ладно, это потому что у лучшей версии нет идей о чем она будет писать и она вроде отстой и паникует.
Çünkü şu halimin ne hakkında yazacağına dair bir fikri yok o yüzden biraz kötü ve paniklemiş durumda.
Кто-то обирает лотки с фалафелем, и это не преступление века и это вроде не трудно разгадать.
Biri köfte tezgahlarını deviriyormuş. Asrın suç olayı değil ve çözmesi de o kadar zor olmamalı.
Доктор Л, вы вышвырнули меня из вашего дома прошлым вечером и сказали, что никогда не хотели быть с кем-то вроде меня, и это больно.
Dr. L dün gece beni evinizden attınız ve benim gibi biriyle asla birlikte olmak istemediğinizi söylediniz. Bu da canımı acıttı.
Я никогда и не думала, что буду рада спать на улице, но это вроде весело.
Dışarıda uyuyacağım için heyecanlı olacağımı hiç düşünmemiştim. Ama bir şekilde eğlenceli.
Это было вроде света или сияния, и он проплыл от бокала по случаю рождения принца Джорджа, до папиного приза за победу в корхол.
Neyse, parlayan ışık bebek kadehinden başlayıp babamın kupasına doğru yelken açtı.
Работу, которую вы проделали, раскрывая это преступление, не только отличалась высоким профессионализмом, но и стала для меня чем-то вроде свадебного подарка для меня, и я хотела бы пригласить вас всех на свадьбу.
Bu davayı çözmenizdeki çıkardığınız iş sadece ustalıkla yapılmış bir şey değil benim için bir düğün hediyesiydi ve hepinizi düğüne davet ediyorum.
Так приглашение - это что-то вроде награды?
Ne, bu bir tür ödül mü?
Так ты говоришь, что это что-то вроде...
Yani senin demek istediğin bir çeşit... Hayır.
Вроде бы это С.
Sanırım bu bir "F."
Это вроде развлечения.
Bu eğlenceli.
Он вроде смотрел на всех, когда говорил это.
Çünkü sanırım o herkese söyledi.
Это влагопоглощающий гель - вроде того, что используют во флаконах с лекарством, чтобы содержимое было сухим.
İlaç kutularında nem çeken onları kuru tutan jel gibi bir şey buldum.
То есть, может это вызывается изменением солнечного света или типа того, что-то вроде обострения сезонной депрессии.
Değişen güneş ışığından falan kaynaklanıyor olabilir. Mevsimsel depresyonun çok uç bir örneği mesela.
Он напал на Джимми Брогана. Но этот пещерный человек вроде как заслужил это, вы так не думаете? Да.
Jimmy Brogan'a saldırmış.
Это вроде как мерзко, но и хорошо.
Biraz iğrenç ama güzel.
Что-то вроде... в своей задумке Я предполага... это..
Bir nevi... Amacı... Şeydi...
Еще, он кидается пиццой в чаек, но это вроде как мило, потому что он же пытается их накормить.
Ayrıca martılara pizza atıyor. İyi bir şey aslında çünkü onları beslemeye çalışıyor.
Это что-то вроде свертка.
Paket gibi bir şey.
Я надеюсь ты понимаешь, Фиона что это... редкая ночь Божественное существо, вроде тебя украшает сию скромную обитель.
Umarım anlıyorsundur, Fiona, bu çok... nadir bir gece, uh, senin gibi göksel bir varlık, uh... bu fakirhaneye ışık getirdi.
Просто сказано, что он был чем-то вроде инструмента мистер Чан, верьте ему или нет, это может все еще ухудшиться.
Bir tür piyon olduğu yazıyor sadece. Bay Chan, ister inanın ister inanmayın, bu daha da kötüye gidebilir.
Ну, однажды я победил кого-то вроде него, Фелисити. И снова это сделаю.
Daha önce böyle adamların üstesinden gelmiştim Felicity.
Я должна это делать, когда слышу фразы вроде "красный код" или "полёт судьбы".
"Kırmızı alarm" ya da "kader uçuşu" sözcüklerini duyduğum zaman çekmem gerekiyor.
Это вроде как человеческий паразит. который роет дороги в твоем мозге.
Bu sanki beynine otostop çekmiş bir insan paraziti gibi.
Так ты, вроде как, владеешь этой школой? Так они думают.
Yani bu okul senin mi?
Он сказал, что это путь зла, или что-то вроде, что нас сильно напугало, а потом я стала вампиром, и никогда об этом не думала.
Bunun şeytanın işi olduğunu ya da onun gibi bizi korkutacak dramatik bir şeyler söyledi. Sonra da ben bir vampir oldum ve bu konuyu bir daha düşünmedim.
Так что случаи вроде этого для меня - это личное.
Yani bu tür vakalar benim için kisisel.
Как парень вроде него все это провернул?
Böyle bir işi nasıl becerir.
Я думаю, это приостановит появление нового поколения врагов, вроде того мальчика, который только что был свидетелем того, как его отца повесили.
Şu babasının asılmasına tanık olan çocuk gibi yeni nesil düşmanların yetişmesini önleyebileceğini düşünüyorum.
Это вроде профессор Мацушима Рэйджи из Токийского университета.
Muhtemelen rakibin Tokyo Üniversitesi'nden Profesör Matsushima Reiji.
Нет, на заднем плане, это вроде...
Hayır, arka plânda. Sanki şarkı gibi.
Это вроде предчувствия?
Müneccim falan mısın?
И эмоциональная пытка пребывания парализованным что-то вроде убийства, а это происходит, когда есть личная связь между преступником и жертвой.
Ve kötürüm bırakmanın duygusal işkencesi öldürmek gibidir ve bu suçlu ve kurbanı arasında kişisel bağ yaşandığında cereyan eder.
"Каково это быть женатым на влиятельной женщине" вроде этого.
" İktidarla evli olmak nasıl birşey'şeklinde'... birşey olacak.
Это вроде как 6 недель.
6 hafta filan eder.
Он вроде улыбался, но была ли это улыбка человека, чья компания достигла рекордного годового оборота?
Gülümsüyordu, ama bu şirketi geçen sene bir albüm yayınlayan adam gülümsemesi miydi?
этой 112
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде нет 151
вроде того 1326
вроде бы нет 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде нет 151
вроде того 1326
вроде бы нет 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106